Ⅰ 求一篇莎士比亚的《仲夏夜之梦》的文章分析
简介:
本剧叙述雅典城内的一对恋人荷米雅和莱桑德,荷米雅的父亲反对他们在一起,他要求公爵下令,若荷米雅不肯嫁给德米崔斯,就要判她死罪。荷米雅深爱莱桑德,又因德米崔斯曾对挚友海莲娜示爱,所以不愿依从父命。荷米雅和莱桑德决定逃出雅典,而热爱荷米雅的德米崔斯和迷恋德米崔斯的海莲娜,亦跟随这对恋人逃进森林。
林子里的仙王欧伯龙为帮助海莲娜赢取德米崔斯的爱,就命令帕克趁德米崔斯睡著时,把神奇的情水滴在他的眼脸上,待他醒来,就会爱上睁眼后第一个看到的人。未料阴错阳差,帕克搞错对象,把情水滴在莱桑德的眼上,使莱桑德爱上海莲娜。欧伯龙得知后,赶紧把情水滴在德米崔斯的眼里,让他也爱上海莲娜,然后再把解药倒进莱桑德的眼里解除魔法,而让德米崔斯继续迷恋海莲娜。荷米雅的父亲发现荷米雅和德米崔斯各有意中人后,也就答应了荷米雅和莱桑德的婚事,最后这两对恋人就双双在同一天举行婚礼。
人物分析:
此剧的架构如几何图形般对称,故事发生於城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间,成为两两对比的元素。底修斯掌管现实的雅典城,欧伯龙则是梦幻的森林之王,分别象徵理智和潜意识。
乡巴佬和帕克这两个角色,恰可以做为真实世界与梦幻世界的代表人物。庸俗也好,质朴也罢,许多评论家特别中意乡巴佬这个角色,认为他脚踏实地,对仙后的地位和法力不为所动,只关心找到路回家、觅食、搔痒、睡觉。帕克则是抱持游戏人间的态度,他捉弄村民,对自己找错对象、滴错情水不但不以为意,还觉得趣味十足,代表了对脱序状态的偏好。
另一个对称的安排是两两成双的恋人,莱桑德和德米崔斯,荷米雅和海莲娜,他们之间的角色互换,扑朔迷离。
情节分析:
《仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演改编也是最受欢迎的喜剧之一,有不少人都还是透过《仲夏夜之梦》开始接触到莎翁作品。近几十年来,此剧因为含有梦的成分,因此受到不少心理分析大师的青睐。又因内容提及父亲意图掌握女儿,仙王意欲控制仙后,因此也有人引用女性主义来探讨此剧。
整场戏就情节推演而言,可分三个部分:首先是一条地位崇高却荒谬无比的律法;其次,他们逃往林子后,精灵的介入使彼此爱的对象混淆,因而产生误解与冲突;最后,一阵混乱之后,终於恢复理智和谐。本故事发生在仲夏夜晚,故事的主人翁们一度失去自我,事实上在西方文化中,有所谓的仲夏疯(midsummer madness)和月晕(moonstruck),象徵黎明之时,混乱才能回复秩序,疑惑冲突才会得到解决。
森林代表激情、焦虑、混乱、不受管束,隐藏许多不可预测的因素,甚至有身分错置的危机,彷佛是一场纷扰的梦境,时空与真实世界截然不同。雅典城代表社会机制、社会运作的秩序,可以化解所有的冲突。
本剧看似简单,实则具有不凡的文学与戏剧价值。另外,在莎翁众多的剧本当中,《仲夏夜之梦》也是少数极具原创性的剧本,不像其大部分的剧本,取材其他作品而融合改编。
此剧约於1595-96年间完成,虽然可能只是为一般大众而写的通俗剧,但也有部分学者认为是因应某节庆或某贵族婚礼而写就演出,所以充满希望和欢娱气氛。现代历法的仲夏指的是六月二十四日,但剧中提及五月节庆,所以故事发生的时间可能在五月。在早期,只有夏秋冬三个季节,夏天包含春天,所以仲夏便落在五月初,但确切的时间背景,莎士比亚并没有明白点出。
莎士比亚在当时期似乎特别偏好「梦」,在同时期的作品《理查二世》和《罗密欧与茱丽叶》中,「梦」字的出现也特别频繁,其在这三个剧本中出现的次数,就占了他所有剧作的三分之一。
梦境光怪陆离,醒来之后,知其不可思议,却不会令人无法接受,这就是梦的特质。潜意识藉由我们可感知的方式,在梦里呈现出来。梦处理不同於理性的情绪,透露我们的真正想法、感觉、欲望或恐惧等等,揭露隐而不见的潜意识。梦也带有预示作用,预示未来的可能变化。
据此,仲夏夜之「梦」属於预示的梦,梦醒后,恋情圆满成双,好友重修旧好,死罪撤销。但仲夏夜之「梦」又不是真正的梦,梦醒后之所以圆满,乃是因为精灵从中介入。所以剧终时,剧中人才会告诉观众读者,如果本剧显得似是而非、不合情理,那就当看戏是做梦,就把整出戏看作是一场梦吧。
Ⅱ 仲夏夜之梦的人物分析
赫米娅人物形象分析
(一)拥护婚姻自主权
剧本开头是赫米娅的父亲怒气冲冲的说出雅典自古相传的法律,即是父亲可以随意处置自己的子女,这种生死权操控在父亲手中的制度毫无人权可言。赫米娅反对这种包办婚姻,反抗“媒妁之言,父母之命”这种没有自主权的婚姻,因此他宁可孤独终老或者被雅典的法律“制裁”也不愿意依赖他人的眼光选择爱人,在无奈之下只好决定与情人私奔。
(二)过于单纯的相信爱情,对爱情充满美好幻想
赫米娅有这么一句话:“在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂,啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量,竟能把天堂变成地狱。”爱情在赫米娅心中就有把天堂变成地狱的魔力,以至于面对身边强大反对势力仍然愿意把终身托付给所爱的人,这都源自于她对爱情的信赖。赫米娅性情单纯,对私奔这条漫长的道路没多做过多思考,爱情对于她是美好的,使得她在做抉择的时候过于草率,没有做全面准备,所以在后来拉山德被施魔法后赫米娅仿佛一下子失去一切依靠,甚至近似于疯颠的地步。
(三)看重友谊,但爱情的价值尺度更大
拥有甜蜜爱情时的赫米娅眼中一切都显得美丽,好友海丽娜在她心中更是无与伦比的美,她甚至愿意与海丽娜分享忧关她一生幸福的秘密,但是失去爱情的赫米娅却仇视一切事物,不顾及形象的用语言攻击朋友,任何人无心的言语都可以拿来做把柄。
(四)洁身自好,重视道德礼法
赫米娅认为未婚男女就应该保持一定的距离,所以即便是私奔,只要还没有举行仪式,就不该有越举行为。
Ⅲ 谁能帮我把Charles lamb的Poor relations大意概述一下啊 谢谢~
穷亲戚
查尔斯·兰姆
一名穷亲戚是什么?——那是天底下最不亲不戚的人了,——一种几近渎犯的相应关系,——一件令人作呕的近似事物,——一桩缠人要命的良心负担,——一个荒谬已极的身边怪影,愈是你好运的太阳当头高照,它就伸得愈长,——以为不受欢迎的提醒人,——一种反复不绝的祖丧,——一个你钱袋上的漏洞,——一声对你荣誉上更为难堪的催索,——一件你事业上的拖累,——一层你升迁上的障碍,——一宗你血统上的不纯,——一个你家身上的污点,——一处你服装上的破绽,——你家筵席上的死人骷髅,——啊迦索克里斯的讨吃锅盆,——宅门前的莫底凯,——堂门上的拉匝勒,——一头拦路的狮子,——一只乱室的青蛙,——一只兰脂芗泽中的苍蝇,——一撮你眼睛里面的灰尘,——是你的冤家,是他的一场胜利,——对你的朋友,是你的一番解释,——一件谁也不要收留的什物,——一阵收获季节的冰雹,——一团甜蜜中的一瓢苦水。
他的敲门便是他的通报。你的心头一沉,明白“这是——先生”。门的敲法,在惯熟与恭谨之间;仿佛在指望着,而同时却又绝望于,人家的欢迎。他走进时,面带笑容,却又——面带尴尬。他伸出手,要你来握,但又缩了回去。他不过偶然进来坐坐,却恰当你用饭时候——桌上已摆满杯盘。他向你告退,既然你家已有客人——但却被挽留下来。他入了座,而你客人的两个孩子则在旁边的小桌上受着招待。他照例偏偏不在会客日到,遇到这类日子,你的夫人准会信心十足地讲道,“亲爱的,——先生也许今天要来”。他是记得准你家的那些生日的——而且要表白一番,他的运气不坏,又碰上一次生日。他宣称他不要吃鱼,这大菱鲆不够尺寸——但却又背其初衷,听凭人家给他敬上一块。他坚持说他只饮布尔得酒——但如果哪位客人怂恿他把瓶里剩下的喀莱里脱干掉,那也正中其怀。他对佣人是个难题,他们既怕对他过趋奉承,又怕对他短了礼数。客人们的心中想起来了,他们以前见过他的。人们纷纷猜测起他的身份;不约而同地认定他是——在等交好运吧。他称呼你时,总是直呼你的教名,言外之意,他本来和你同宗。他已经是过于简慢,而你却还宁愿他不必如此谦卑。如果他不是这么简慢过度,人们不过把他看作一名临时帮闲罢了;如果更加大胆一些,他也就不致留给人现在这种印象。作为一个朋友,他未免谦逊太过,但毕竟又有点架子,因与他的附身份不合。他还不如乡下的佃户受人欢迎,因为他携不来半文租子——然而从他的装束与举止端详,八成你的客人又把他当成这种人来看待。他被邀去牌桌上凑一把手;他哪,因为贫穷,作了绝拒,但却又——愤愤被冷落一旁。聚会散了后,他提出要自己去叫车——把要去的佣人拦了。他追忆起你的祖父;中间总是要加进几件——有关贵府的——猥琐不须一提的小事。他是深知底细的,彼时的一切尚不如他“今日得见,三生有幸”的现在的样子。他追忆过去情景的目的,照他的话讲,是为了构成——愉快的对比。他以一种略带挑剔的称道口吻问你的家具价钱;但却专夸你的帘帷不错,以屈辱你。他的看法是,那只缸子固然颇为雅致,但是毕竟还是你那把旧茶壶似乎更加适用——而那茶壶你一定还能记得。他敢断定,现在自家有了车马,你一定会感到不胜方便,然后再质之于你的夫人,加以验证。并要询问,是否你已在犊皮纸上用过你家的纹章;而且直到最近方才知道,你家的纹章为如何如何。他的回忆不合时宜;他的恭维更是荒唐;他的谈话令人以烦;他的逗留没结没完;因而一旦他离去之后,你马上会没命似地把他的那把椅子往墙角一摔,感到总算清理掉了这双份孽债。
Ⅳ 查尔斯·兰姆作品
查尔斯·兰姆(Charles Lamb,1775—1834),英国散文家。
代表作:
Tales from Shakespeare《莎士比亚戏剧故事集》
Album Verses
Essays of Elia《伊利亚随笔》
在19世纪初期的英国文学界,有这么一位作家,他个子不高,身材瘦弱,一件伦敦职员常穿的黑色燕尾服下摆紧贴在细细的腿上;面孔是长长的,一双淡褐色的眼珠有时流露出忧郁的神气,有时又含着调皮的光芒;他性格温和,有时又有点倔倔的脾气;他有口吃的毛病,可在朋友们当中又爱说句俏皮话;他的文章也写得有点曲折、古怪。这个人就是英国散文家查尔斯·兰姆。
作为一位作家,“伟大”之类的称号加不到兰姆的头上,但作为一个 随笔作家,兰姆却是与蒙田并列的具有世界声誉的一大家。
兰姆出身贫穷,他的父亲是一个律师的亲信佣人。他七岁时进入为贫寒子弟而开设的伦敦基督慈幼学校念书,拉丁文学得很好,是高材生,可惜口吃,不能升入大学。他14岁即辍学自谋生活,先在伦敦南海公司、后在东印度公司整整做了三十六年职员,直到50岁退休。所以,他曾经开玩笑说自己的真正著作“全集”就是每天在公司里登录的那些大帐本。
兰姆一生经历平凡但又屡遭不幸。他小时常到外祖母为人管家的乡下田庄去住,认识一个名叫安妮·西蒙斯的小姑娘,青梅竹马,有了感情。但他20岁时,安妮却与一个当铺老板结婚。在失恋的打击下,兰姆一度精神失常,在疯人院住了六周,才得复元。次年,他家里发生一件大祸:他的姐姐玛利因日夜赶做针线活贴补家用,过度劳累,发了疯病,竟拿小刀刺死了自己的母亲。这件事决定了兰姆一辈子的生活道路。为了赡养老父亲、照顾疯姐姐,他把沉重的家庭负担完全挑在自己身上。为了不使玛利流落到疯人院,他一生未婚,与姐相依为命,过着清寒寂寞的生活。
兰姆的文学写作大部分是在下班之后业余进行的。他写过诗歌、传奇、剧本、莎剧论文。美术评论,还和玛利合写过一部《莎士比亚戏剧故事集》(我国解放前的中译本曾叫作《莎氏乐府本事》)——这原是为英国儿童写的通俗读物,现已成为全世界莎剧初学者必读的入门书。
1818年,兰姆43岁,出了两卷《文集》,打算“封笔”了。但是《伦敦杂志》的一位有眼光的主编向他约稿,文章内容和形式都不限,月出一篇。这对一个作家来说是极其宝贵的机遇。兰姆可以不受任何拘束地写出自己最熟悉、最高兴写的东西。于是他借用一位老同事的名字“伊利亚”作为笔名,陆陆续续发表了大小六十多篇随笔散文.以后出版成为两本书,即《伊利亚随笔》(1823)和《伊利亚续笔》(1833)——这是兰姆最重要的代表作。
兰姆的这些随笔内容多种多样:或写他青少年时代的往事,或写他的亲人朋友,或写他做小职员的辛苦生涯,或写他忙中偷闲的小小乐趣,或漫谈他读过的书、念过的诗、看过的戏、认识的演员,或写伦敦的街景市情,还写乞丐、扫烟囱的穷孩子,写书呆子、单身汉和酒鬼,等等。他的笔法是叙事、抒情、议论互相穿插,使用的语言是白话之中夹点又言,情调是亦庄亦谐、寓庄于谐,在谐谑之中暗含着个人的辛酸。
从文学史的角度说,兰姆的随笔属于英国浪漫派文学运动的一个分支。从思想上摆脱理性主义的约束,追求个性和感情的解放;从创作方法上摆脱古典主义的限制,追求“我手写我心”——在这些根本方面,兰姆和其他英国浪漫派作家并无二致。但不同之处在于:当其他浪漫派作家(如华慈华斯)以农村、大自然。崇高理想、热烈爱情当作自己的汇歌对象时,兰姆在自己的随笔里却以伦敦的城市生活为自己的描写对象;他从城市的芸芸众生中寻找出有诗意的东西,赋予日常生活中的平凡小事以一种浪漫的异彩。美国学者安妮特·鲁宾斯坦博士指出:兰姆是19世纪资本主义社会中职员、教员、会计、雇佣文人等中下层“白领工人”的代言人。
兰姆生活在18、19世纪之交,当时全欧的最大政治事件是法国革命。兰姆在早年和其他英国热血青年一样,受法国革命影响,结交了一批思想激进的朋友,一同著文办刊,向反动保守势力斗争,同时也受对方攻击。但滑铁卢一战,拿破仑失败,欧洲形势大变,封建势力复辟;英国政府的政策日趋反动,兰姆的朋友们也走向分化,有的受舆论围攻,有的受审讯、下狱,有的流亡国外,有的思想转为保守。在这种形势下,兰姆写文章只谈日常琐事了。批评家贝雷尔说:“兰姆知道自己神经脆弱,又深知自己一生中所要承受的沉重负担,所以他拼命躲进那些琐事里,有意装傻,以免由于激动而变成疯子。”他有他的苦衷。尽管如此,兰姆一生中对于社会下层的穷困者、弱小者、妇女、儿童和残疾人始终怀着真挚的同情,对于他那些处于逆境之中的思想激进的朋友,如葛德文、亨特和赫兹利特等,他一如既往地保持着友谊,并尽力给予支援帮助。这种感情,从他的随笔的字里行问时时可以觉察出来。
兰姆在他的随笔中使用了一种特殊的文风,那是个性毕露、披肝沥胆的——读了他的随笔,就了解了他的个人经历、性格和感受。因此,他说过:他的随笔集,不需要序言来介绍,因为他的每篇随笔都是自己的“序言”。他的文章写得文白交错、迂回曲折而又跌宕多姿、妙趣横生——这是由他那不幸遭遇所形成的性格,以及他那博览群书所养成的“杂学”所整个决定的。他的风格像是突破了重重障碍、从大石下弯弯曲曲发芽生长、终于开放的一朵奇花。他的随.笔写作,是把个人的不幸升华为美妙的散文作品。他常常板着面孔说笑话。两剿伊利亚随笔肿贯串着一种别人无从模仿的幽默感。这种幽默乃是一颗善良的心所发出的含泪微笑。
应该顺便一说的是:“絮语散文”这个名词是我国“五四”以后对于英国文学中的familiar essay的一种早期译法,今天一般称为“随笔”或“小品文”,其含意自然是“漫谈式
Ⅳ 莎士比亚《仲夏夜之梦》人物分析
人物分析:
一、敢爱敢恨的赫蜜雅
《仲夏夜之梦》跳过了赫米娅爱情的觉醒,开场就交代了赫米娅和拉山德是热恋中的男女,她深情专一,性格爽直,有非凡的胆识,公然反抗父亲伊吉斯给她安排的婚姻。面对父亲的指责谩骂,甚至状告于雅典公爵跟前,用法律的专治威力来胁迫她,赫米娅也没有丝毫的畏惧。
为了争取婚姻自主,她敢于对簿公堂,违抗父亲的意志和雅典的法律,不怕封建舆论的非议、责难,哪怕是面临违抗父命依法处死的命运,哪怕是不死也要在神坛前立誓严守戒律,终身不嫁,她也绝不屈服,宁为玉碎,不为瓦全。和拉山德一起控诉摧残自由恋爱的罪恶,对爱情道路坎坷不平做好了准备。
二、善良忠贞的海伦娜
作品中另一个敢于向传统观念挑战,勇敢地追求爱情的女性形象,就是海伦娜。同样的,莎士比亚在她的身上也倾注了人文主义的理想美、浑然天成的和谐美,她具有着很多女性都具有的共同特点:善良、热情、纯洁和温柔,却又意志坚强,忠贞不渝,执着地追求着自己的爱情,有着自己独特的个性。
与身材娇小玲珑,性格泼辣急躁的赫蜜雅不同,海伦娜身材高大,性格相对温婉镇定,但两人都忠于爱情,并且敢于追求自己的爱情,而两人性格的不同之处所形成的这种对比、映衬和烘托,反而使这两位女性形象益发栩栩如生,有血有肉。
三、专爱恶作剧的浦克
浦克是英国民间传说中半夜出现的小精灵,专爱恶作剧。仲剧中他仍不改其本性,而且它的行为既诉诸机巧,又施以种种伎俩。
《仲夏夜之梦》一开始是一场两男共追一女的闹剧,然而由于浦克误点鸳鸯,使这场闹剧乱上加乱。恋人们相互恶语中伤,于是昔日的闺中密友一下子成为情敌,互相指责谩骂。男人们则争风吃醋,怒火中烧,欲拔刀相见。
浦克一面快意地欣赏着自己一手导演的闹剧,一而又巧用伎俩将决斗的男人拉开,使他们“东走西奔”直至筋疲力尽,昏然睡去。
这才为拉山德解除了花汁的魔力。而狄米特律斯则靠着花汁的魔力永远爱着海伦娜。可以说正是浦克的恶作剧重组、修正了两对恋人的爱情秩序,成就了他们的美满姻缘。
成就:莎士比亚在《仲夏夜之梦》中所塑造的一系列栩栩如生的人物形象,为我们阐释了英国文艺复兴时代绚丽多姿的生活图画,并鲜明有力地表现了其崭新的人文主义思想。也体现出其富有新兴资产阶级反封建的战斗热情,对生活异常热爱,对未来充满信心。
(5)charleslamb市场营销扩展阅读:
创作背景:
该剧创作于16世纪90年代,正是英国历史上伊丽莎白女王统治时期。这一时期政权相对巩固,社会比较稳定,资本主义经济迅速发展,英国文艺复兴运动和人文主义运动也进入繁荣昌盛阶段。古希腊、罗马作品的手抄本和艺术品的发现使沉闷的欧洲忽然发现了一个崭新的世界。
古希腊、罗马文中所描绘的人、神与自然和谐共处的美好世界和人们对现世幸福的不懈追求,饱受教会压制的人们产生了强烈的冲破中世纪精神枷锁,粉碎所有清规戒律的欲望。文艺复兴使人们开始认识到自身存在的价值和意义,人权、人性、人道逐渐代自了神的统治。
Ⅵ 跪求Charles Lamb的The Convalescent的译文
一个美丽的严重适合身体不适,其中的名义下,一紧张,出现发烧,取得了一名囚犯对我的几个星期过去,只不过是慢慢地离开我,减少了,我一丧失工作能力的反映后,任何主题的外国本身。 Expect no healthy conclusions from me this month, reader; I can offer you only sick men's dreams. 预料没有健康的结论,从我这一个月,读者,我可以为您提供只有病夫的梦想。
And truly the whole state of sickness is such; for what else is it but a magnificent dream for a man to lie a-bed, and draw day-light curtains about him; and, shutting out the sun, to ince a total oblivion of all the works which are going on under it?真正和整个国家的疾病是如此;又是什么,但一个宏伟的梦想,一名男子躺在一床,借鉴天灯拉开帷幕,约他,关闭了太阳,诱使共遗忘所有的工程仍在进行下它? To become insensible to all the operations of life, except the beatings of one feeble pulse?成为insensible的所有行动的生活,除了殴打一微弱的脉冲?
If there be a regal solitude, it is a sick bed.如果有一个富豪的孤独,这是一个病榻上。 How the patient lords, it there!如何病人上议院,它有! what caprices he acts without controul!什么首随想曲,他的行为没有controul ! how king like he sways his pillow tumbling, and tossing, and shifting, and lowering, and thumping, and flatting, and moulding it, to the ever varying requisitions of his throbbing temples.如何国王一样,他sways他的枕头下挫,并抛出,并转移,以及降低, thumping ,扁平化,并塑造它,到任何时候都不同的请购单,他throbbing庙宇。
He changes sides oftener than a politician.他的变化,双方oftener比一个政治家。 Now he lies full length, then halflength, obliquely, transversely, head and feet quite across the bed; and none accuses him of tergiversation.现在,他是充分的长度,然后halflength ,斜,横向,头部及双脚相当全国床;没有指控他tergiversation 。 Within the four curtains he is absolute.与四拉开帷幕,他是绝对的。 They are his Mare Clausum.他们是他的图马雷clausum 。
How sickness enlarges the dimensions of a man's self to himself!如何疾病扩大尺寸的一名男子的自我自己! he is his own exclusive object.他是他自己的专用对象。 Supreme selfishness is inculcated upon him as his only ty.最高人民法院的自私是灌输后,他作为他唯一的职责。 `Tis the Two Tables of the Law to him. `运输资讯系统的两个表的法律给他。 He has nothing to think of but how to get well.他没有想到的,但如何获得良好。 What passes out of doors, or within them, so he hear not the jarring of them, affects him not.什么通行证走出门,或在他们,所以他听到的不是他们的经历,影响他不要。
A little while ago he was greatly concerned in the event of a law-suit, which was to be the making or the marring of his dearest friend.一会儿前,他十分关注,在发生法律反诉,这是必须作出,或marring他最亲近的朋友。 He was to be seen trudging about upon this man's errand to fifty quarters of the town at once, jogging this witness, refreshing that solicitor.他是看到trudging约后,这名男子的差事,以四分之五十零的城市在一次,慢跑,这个证人,令人耳目一新的律师。 The cause was to come on yesterday.原因是来对昨天。 He is absolutely as indifferent to the decision, as if it were a question to be tried at Pekin.他是绝对作为漠不关心的决定,好像它是一个问题,交由在北京。 Peradventure from some whispering, going on about the house, not intended for his hearing, he picks up enough to make him understand, that things went cross-grained in the Court yesterday, and his friend is ruined. peradventure从一些耳语,持续了约内务,不打算为他的听证会,他拿起足以使他明白,事情到两岸晶在法庭昨天,和他的朋友是破坏殆尽。 But the word "friend," and the word "ruin," disturb him no more than so much jargon.但这个词的“朋友”和“破坏” ,扰乱他不超过这么多的术语。 He is not to think of any thing but how to get better.他不认为任何事情,但如何取得更好的。
What a world of foreign cares are merged in that absorbing consideration!什么是世界的外国关心合并在这方面吸收考虑!
He has put on the strong armour of sickness, he is wrapped in the callous hide of suffering; he keeps his sympathy, like some curious vintage, under trusty lock and key, for his own use only.他已提上了强烈的盔甲的疾病,他是包裹在无情隐藏的痛苦,他不断他的同情,像有些好奇的经典,根据可靠的锁和关键,因为他自己只使用。
He lies pitying himself, honing and moaning to himself; he yearneth over himself; his bowels are even melted within him, to think what he suffers; he is not ashamed to weep over himself.他所在pitying自己,珩磨和呻吟自己; yearneth超过他自己,他的排便,甚至融化在他,认为他患有;他不惭愧落泪超过自己。
He is for ever plotting how to do some good to himself; studying little stratagems and artificial alleviations.他是为以往任何时候都策划如何做一些好自己;学习小谋略和人工alleviations 。
He makes the most of himself; dividing himself, by an allowable fiction, into as many distinct indivials, as he hath sore and sorrowing members.他最自己;除以自己,由一所允许的小说,到作为许多鲜明的个人,因为他他所喉咙痛和sorrowing成员。 Sometimes he meditates -- as of a thing apart from him -- upon his poor aching head, and that ll pain which, dozing or waking, lay in it all the past night like a log, or palpable substance of pain, not to he removed without opening the very scull, as it seemed, to take it thence.有时候,他meditates -作为一个事,除了他-他的穷人ac hing头部,并呆板的痛苦,d o zing或觉醒,奠定在它的所有过去夜想的日志,或明显的实质疼痛,而不是他取消开放非常scull ,因为它似乎是,是否可以再。 Or he pities his long, clammy, attenuated fingers.或他pities他的长期, clammy ,衰减的手指。 He compassionates himself all over; and his bed is a very discipline of humanity, and tender heart.他compassionates自己所有;和他的床是一个很人性的纪律,投标和心脏病。
He is his own sympathiser; and instinctively feels that none can so well perform that office for him.他是他自己的sympathiser ;本能地认为,没有人能够这么好执行该办事处为他。 He cares for few spectators to his tragedy.他关心少数观众向他的悲剧。 Only that punctual face of the old nurse pleases him, that announces his broths, and his cordials.只是准时面对老护士取悦他,宣布他的broths ,和他的cordials 。 He likes it because it is so unmoved, and because he can pour forth his feverish ejaculations before it as unreservedly as to his bed-post.他喜欢它,因为它是如此无动于衷,因为他可以倾诉,提出了他的狂热ejaculations之前,它作为毫无保留地以他的床后。
To the world's business he is dead.向世界的业务他已经死了。 He understands not what the callings and occupations of mortals are; only he has a glimmering conceit of some such thing, when the doctor makes his daily call: and even in the lines of that busy face he reads no multiplicity of patients, but solely conceives of himself as the sick man.他明白没有什么召唤和职业的凡人;只是他有一个荧自负一些这样的事,当医生让他每天电话:甚至在线条表示,面对繁忙的内容,他并没有繁多的病人,但只构思自己作为病夫。 To what other uneasy couch the good man is hastening, when he slips out of his chamber, folding up his thin douceur so carefully for fear of rustling -- is no speculation which he can at present entertain.以什么其他不安的沙发上的好人,是催生,当他缆出他的商会,折叠起来,他薄douceur ,所以仔细的恐惧偷-是没有投机,他可以在目前的娱乐节目。 He thinks only of the regular return of the same phenomenon at the same hour to-morrow.他认为,只有经常返回同一现象在同一小时至明天。
Household rumours touch him not.家庭谣言触摸他不要。 Some faint murmur, indicative of life going on within the house, soothes him, while he knows not distinctly what it is.一些微弱的杂音,指示性的生活持续了内部的内务,舒缓他,而他知道没有明显的是什么。 He is not to know any thing, not to think of any thing.他是不知道任何事,不要以为任何事。 Servants gliding up or down the distant staircase, treading as upon velvet, gently keep his ear awake, so long as he troubles not himself further than with some feeble guess at their errands.公务员滑翔向上或向下遥远的楼梯,踏作为后,丝绒,轻轻地保住自己的耳朵醒来,只要他的麻烦不是自己进一步比一些薄弱猜测他们前去。 Exacter knowledge would be a burthen to him: he can just enre the pressure of conjecture. exacter知识将是一个负荷他:他可以忍受的压力猜想。 He opens his eye faintly at the ll stroke of the muffled knocker, and closes it again without asking "who was it?"他打开他的眼睛依稀在平淡中风的muffled knocker ,并关闭它再次问: “谁是它” ? He is flattered by a general notion that inquiries are making after him, but he cares not to know the name of the inquirer.他是受宠若惊由一个一般概念,即查询决策后,他,但他关心,不知道的名称,该询问者。 In the general stillness, and awful hush of the house, he lies in state, and feels his sovereignty.在一般静,和可怕的hush的内务,他是在国家,并且觉得他的主权。
To be sick is to enjoy monarchal prerogatives.以生病是享受monarchal的特权。 Compare the silent tread, and quiet ministry, almost by the eye only, with which he is served -- with the careless demeanour, the unceremonious goings in and out (slapping of doors, or leaving them open) of the very same attendants, when he is getting a little better -- and you will confess, that from the bed of sickness (throne let me rather call it) to the elbow chair of convalescence, is a fall from dignity, amounting to a deposition.比较沉默的胎面,和安静的部,几乎是由眼睛只,与他是-与不小心的风范, u nceremoniousg oings在和列(掌掴的门,或让他们打开)非常相同的服务员,当他是慢慢变得更好-你会招供,从床的疾病(宝座,让我,而不是要求它)肘关节主席疗养,是一个秋天,从尊严,金额为1沉积。
How convalescence shrinks a man back to his pristine stature!如何疗养萎缩,一名男子回到他原始的地位! where is now the space, which he occupied so lately, in his own, in the family's eye?如果是现在的空间,这是他被占领,所以最近,在他自己,在家庭中的眼睛? The scene of his regalities, his sick room, which was his presence chamber, where he lay and acted his despotic fancies -- how is it reced to a common bed-room!现场他regalities ,他的病室,这是他出席会议厅,在那里他奠定充当他的专制中意-如何是它减少到一个共同的床室! The trimness of the very bed has something petty and unmeaning about it.该trimness的非常床有一定的零用和unmeaning约。 It is mad, every day.这是疯狂,每天。 How unlike to that wavy, many-furrowed, oceanic surface, which it presented so short a time since, when to make it was a service not to be thought of at oftener than three or four day revolutions, when the patient was with pain and grief to be lifted for a little while out of it, to submit to the encroachments of unwelcome neatness, and decencies which his shaken frame deprecated; then to be lifted into it again, for another three or four days' respite, to flounder it out of shape again, while every fresh furrow was a historical record of some shifting posture, some uneasy turning, some seeking for a little ease; and the shrunken skin scarce told a truer story than the crumpled coverlid.如何不同,这种波状,很多- furrowed ,海洋表面上,它提出这么短的时间以来,当使这是一个服务不被认为是在oftener比三或四天的革命,当病人疼痛和悲痛取消了一会儿出来,向侵害的不受欢迎的洁净, decencies他动摇了框架已废弃;然后将取消它再次,另有3或4天的喘息,牙鲆出来形状再次,而每一个新鲜的沟是一个历史的纪录,一些转移的态势,一些不安的转折,有些寻求一点纾缓;和萎缩,皮肤稀缺说,真实的故事,比弄皱的coverlid 。
Hushed are those mysterious sighs -- those groans -- so much more awful, while we knew not from what caverns of vast hidden suffering they proceeded. hushed是那些神秘的感叹-那些呻吟-这么多更可怕的,而我们知道,不是从什么溶洞,广大隐藏的痛苦,他们着手。 The Lernean pangs are quenched.该lernean的阵痛是淬火。 The riddle of sickness is solved; and Philoctetes is become an ordinary personage.谜疾病是解决;皮洛克特是成为一个普通的人物。
Perhaps some relic of the sick man's dream of greatness survives in the still lingering visitations of the medical attendant.也许有人遗迹病夫的梦想的伟大生存,在仍然挥之不去参观的医疗服务员。 But how is he too changed with every thing else!但如何,他也改变了每一件事,否则! Can this be he -- this man of news -- of chat -- of anecdote -- of every thing but physic can this be he, who so lately came between the patient and his cruel enemy, as on some solemn embassy from Nature, erecting herself into a high mediating party ?可这是他-这名男子的消息-聊天-的轶事-每一件事,但物理,这他,谁,所以最近来到之间的病人和他的残忍的敌人,作为对一些庄严的大使馆从性质,架设自己成为一个高调停党? -- Pshaw! -p shaw! `tis some old woman. `运输资讯系统的一些岁女子。
Farewell with him all that made sickness pompous -- the spell that hushed the household -- the desart-like stillness, felt throughout its inmost chambers -- the mute attendance -- the inquiry by looks -- the still softer delicacies of self-attention -- the sole and single eye of distemper alonely fixed upon itself -- world-thoughts excluded -- the man a world unto himself -- his own theatre --告别与他的一切所作的疾病pompous -拼写认为h ushed家庭- de sart一样的静,认为其整个in most商会-静音出席-的调查,期待-仍然柔软的佳肴,自我注意-唯一和单一的眼睛d istempera lonely固定后,本身-的世界的思考排除在外-该名男子的世界他自己-他自己的剧院-
What a speck is he dwindled into ! 什么是斑点是他缩减到了!
In this flat swamp of convalescence, left by the ebb of sickness, yet far enough from the terra firma of established health, your note, dear Editor, reached me, requesting -- an article.在这个单位的疗养,沼泽,左由低潮的疾病,但还不够,从陆地既定的健康,您的注意,亲爱的编辑器,达成我,要求-一篇文章。 In Articulo Mortis, thought I; but it is something hard -- and the quibble, wretched as it was, relieved me.在articulo mortis ,以为我,但它是很难-和狡辩,肮脏的,因为它,解除了我。 The summons, unseasonable as it appeared, seemed to link me on again to the petty businesses of life, which I had lost sight of; a gentle call to activity, however trivial a wholesome weaning from that preposterous dream of self-absorption -- the puffy state of sickness -- in which I confess to have lain so long, insensible to the magazines and monarchies, of the world alike; to its laws, and to its literature.传票, unseasonable ,因为它出现的,似乎是连接我就再次向小企业的生命,而我已抛诸脑后;温和的呼吁活动,但琐碎的一有益身心的断乳从这个荒谬的梦想,自吸收- puffy国家的疾病-我在其中承认有连这么久, i nsensible向杂志和君主政体,整个世界都;它的法律,以及其文学。 The hypochondriac afflatus is subsiding; the acres, which in imagination I had spread over -- for the sick man swells in the sole contemplation of his single sufferings, till he becomes a Tityus to himself -- are wasting to a span; and for the giant of self-importance, which I was so lately, you have me once again in my natural pretensions -- the lean and meagre figure of your insignificant Essayist.该hypochondriac afflatus是下沉;英亩,这在我的想象摊-为病夫膨胀,在唯一的沉思,他单身的痛苦,直到他成为一个提提俄斯自己-是在浪费一个跨度;为巨人自我的重要性,这点我是如此,最近,你有我再次在我的自然伪装-精益和微薄的数字,您的微不足道的散文家。
Ⅶ 《CharlesLambSelectedWritings》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源
《Charles Lamb》(Charles Lamb)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/146i7ivYmTH63ITUdsExS0Q
书名:Charles Lamb
作者:Charles Lamb
出版社:Routledge
出版年份:2003-11-20
页数:322
内容简介:
Charles Lamb (1775-1834), essayist, poet, humorist, critic and letter-writer, has an enring reputation for his early "Tales from Shakespeare" (1807), written in collaboration with his sister Mary, and his " Essays of Elia," first published in the "London Magazine." This thematic selection of Lamb's writings - essays, dramatic criticism, verse and letters - not only demonstrates his literary achievements; it forms a self-portrait of the writer: generous, amused, and gregarious, finding imaginative escape from grim circumstances in the teeming life of London and the theatre. The reader is drawn into the circle of Lamb's friends, enjoying the company of the most personal of English essayists. J.E. Morpurgo's introction and notes set Lamb's writings in their contemporary context.
Ⅷ charleslamb为什么写城市
charleslamb写城市,因为城市赋予日常生活中的平凡小事以一种浪漫的异彩。兰姆在随笔里以伦敦的城市生活为描写对象,从城市的芸芸众生中寻找出诗意,赋予日常生活中的平凡小事以一种浪漫的异彩。
Ⅸ 如何自学英语
从你的问题看出来你是在做销售营销一类的职业吧,学英语尤其是口语其实很简单,信心是关键。像李阳什么的例子太多了,多说多看多听,别怕别人笑话,想着掌握门语言多一条路就有动力了。涉及到专业我认为只要记住一些专业性词汇的就可以了,因为很多时候你一说出那个词语别人就知道你要表达什么。现在市场上自学英语的教材的太多了,找个适合你的就可以了,祝你成功