導航:首頁 > 宣傳策劃 > 兩字宣傳標語

兩字宣傳標語

發布時間:2021-01-07 04:19:55

㈠ 大家給幫忙想一個公司的宣傳口號,公司是做電機的,名字叫日鼎,名字裡面要有日鼎兩個字。

日鼎電機 動力十足
日鼎電機 強勁有力
日鼎動力 清潔無碳

㈡ 二心集的主要內容

作 者: 魯迅
出版社:
人民文學出版社
出版日期: 1980-03-01
ISBN: 702001577
蔚藍編號: 279807
市場價: ¥10.5
蔚藍價: ¥9.3 (1星) ¥9.1 (2-3星)
¥8.9 (4-5星)

>目錄

一九三零年

「硬譯」與「文學的階段性」

習慣與改革

非革命的急進革命論者

張資平氏的「小說學」

對於左翼作家聯盟的意見

我們要批評家

「好政府主義」

「喪家的」「資本家的乏走狗」

《進化和退化》小引

《藝術論》譯本序

做古文和做好人的秘訣
一九三一年

關於《唐三藏取經詩話》的版本

柔石小傳

中國無產階級革命文學和前驅的血

黑暗中國的文藝界的現狀

上海文藝之一瞥

一八藝社習作展覽小引

答文藝新聞社問

「民族主義文學」的任務和運命

沉滓的泛起

以腳報國

唐朝的釘梢

《夏娃日記》小引

新的「女將」

宣傳與做戲

知難行難

幾條「順」的翻譯

風馬牛

再來一條「順」的翻譯

中華民國的新「堂·吉訶德」們

《野草》英文譯本序

「智識勞動者」萬歲

「友邦驚詫」論

答中學生雜志社問

答北斗盡可能志社問

關於小說題材的通信

關於翻譯的通信

現代電影與有產階級

《二心集》文選

--------------------------------------------------------------------------------

「好政府主義」

·魯迅·

梁實秋先生這回在《新月》的「零星」上,也贊成「不滿於現狀」了,但他以為「現在有智識的
人〔尤其是夙來有『前驅者』『權威』『先進』的徽號的人〕,他們的責任不僅僅是冷譏熱嘲地發表
一點『不滿於現狀』的雜感而已,他們應該更進一步的誠誠懇懇地去求一個積極醫治『現狀』的葯方」。

為什麼呢?因為有病就須下葯,「三民主義是一副葯,——梁先生說,——共產主義也是一副葯,
國家主義也是一副葯,無政府主義也是一副葯,好政府主義也是一副葯」,現在你「把所有的葯方都
褒貶得一文不值,都挖苦得不留餘地,……這可是什麼心理呢?」

這種心理,實在是應該責難的。但在實際上,我卻還未曾見過這樣的雜感,譬如說,同一作者,
而以為三民主義者是違背了英美的自由,共產主義者又收受了俄國的盧布,國家主義太狹,無政府主
義又太空,……。所以梁先生的「零星」,是將他所見的雜感的罪狀誇大了。

其實是,指摘一種主義的理由的缺點,或因此而生的弊病,雖是並非某一種主義者,原也無所不
可的。有如被壓榨得痛了,就要叫喊,原不必在想出更好的主義之前,就定要咬住牙關。但自然,能
有更好的主張,便更成一個樣子。

不過我以為梁先生所謙遜地放在末尾的「好政府主義」,卻還得更謙遜地放在例外的,因為自三
民主義以至無政府主義,無論它性質的寒溫如何,所開的究竟還是葯名,如石膏,肉桂之類,——至
於服後的利弊,那是另一個問題。獨有「好政府主義」這「一副葯」,他在葯方上所開的卻不是葯名,
而是「好葯材」三個大字,以及一些嘮嘮叨叨的名醫架子的「主張」。不錯,誰也不能說醫病應該用
壞葯材,但這張葯方,是不必醫生才配搖頭,誰也會將他「褒貶得一文不值」〔「褒」是「稱贊」之
意,用在這里,不但「不通」,也證明了不識「褒」字,但這是梁先生的原文,所以姑仍其舊〕的。

倘這醫生羞惱成怒,喝道「你嘲笑我的好葯料主義,就開出你的葯方來!」那就更是大可笑的
「現狀」之一,即使不根據什麼主義,也會生出雜感來的。雜感之無窮無盡,正因為這樣的「現狀」
太多的緣故。

一九三零,四,十七。

選自《二心集》〕
打字:方舟子
--------------------------------------------------------------------------------

「硬譯」與「文學的階級性」

·魯迅·



聽說《新月》月刊團體里的人們在說,現在銷路好起來了。這大概是真的,以我似的交際極少的
人,也在兩個年青朋友的手裡見過第二卷第六、七號的合本。順便一翻,是爭「言論自由」的文字和
小說居多。近尾巴處,則有梁實秋先生的一篇《論魯迅先生的「硬譯」》,以為「近於死譯」。而
「死譯之風也斷不可長」,就引了我的三段譯文,以及在《文藝與批評》的後記里所說:「但因為譯
者的能力不夠,和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至於難解之處也真多;倘將仂句拆下來
呢,又失了原來的語氣,在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路了,所余的惟一的希
望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已」這些話,細心地在字旁加上圓圈,還在「硬譯」兩字旁邊加
上套圈,於是「嚴正」地下了「批評」道:「我們『硬著頭皮看下去』了,但是無所得。『硬譯』和
『死譯』有什麼分別呢?」

新月社的聲明中,雖說並無什麼組織,在論文里,也似乎痛惡無產階級式的「組織」、「集團」
這些話,但其實是有組織的,至少,關於政治的論文,這一本里都互相「照應」;關於文藝,則這一
篇是登在上面的同一批評家所作的《文學是有階級性的嗎?》的餘波。在那一篇里有一段說「……但
是不幸得很,沒有一本這類的書能被我看懂。……最使我感得困難的是文字,……簡直讀起來比天書
還難。……現在還沒有一個中國人,用中國人所能看得懂的文字,寫一篇文章告訴我們無產文學的理
論究竟是怎麼一回事。」字旁也有圈圈,怕排印麻煩,恕不照畫了。總之,梁先生自認是一切中國人
的代表,這些書既為自己所不懂,也就是為一切中國人所不懂,應該在中國斷絕其生命,於是出示曰
「此風斷不可長」雲。

別的「天書」譯著者的意見我不能代表,從我個人來看,則事情是不會這樣簡單的。第一,梁先
生自以為「硬著頭皮看下去」了,但究竟硬了沒有,是否能夠,還是一個問題。以硬自居了,而實則
其軟如棉,正是新月社的一種特色。第二,梁先生雖自來代表一切中國人了,但究竟是否全國中的最
優秀者,也是一個問題。這問題從《文學是有階級性的嗎?》這篇文章里,便可以解釋。Proletary這
字不必譯音,大可譯義,是有理可說的。但這位批評家卻道:「其實翻翻字典,這個字的涵義並不見
得體面,據《韋白斯特大字典》,Proletary的意思是:A citizen of the lowest class who served
the state not with property, but only by having children。……普羅列塔利亞是國家裡只會生
孩子的階級!〔至少在羅馬時代是如此〕」其實正無須來爭這「體面」,大約略有常識者,總不至於
以現在為羅馬時代,將現在的無產者都看作羅馬人的。這正如將Chemie譯作「舍密學」,讀者必不和
埃及的「煉金術」混同,對於「梁」先生所作的文章,也決不會去考查語源,誤解為「獨木小橋」竟
會動筆一樣。連「翻翻字典」〔《韋白斯特大字典》!〕也還是「無所得」,一切中國人未必全是如
此的罷。



但於我最覺得有興味的,是上節所引的梁先生的文字里,有兩處都用著一個「我們」,頗有些
「多數」和「集團」氣味了。自然,作者雖然單獨執筆,氣類則決不只一人,用「我們」來說話,是
不錯的,也令人看起來較有力量,又不至於一人雙肩負責。然而,當「思想不能統一」時,「言論應
該自由」時,正如梁先生的批評資本制度一般,也有一種「弊病」。就是,既有「我們」便有我們以
外的「他們」,於是新月社的「我們」雖以為我的「死譯之風斷不可長」了,卻另有讀了並不「無所
得」的讀者存在,而我的「硬譯」,就還在「他們」之間生存,和「死譯」還有一些區別。

我也就是新月社的「他們」之一,因為我的譯作和梁先生所需的條件,是全都不一樣的。

那一篇《論硬譯》的開頭論誤譯勝於死譯說:「一部書斷不會完全曲譯……部分的曲譯即使是錯
誤,究竟也還給你一個錯誤,這個錯誤也許真是害人無窮的,而你讀的時候究竟還落個爽快。」末兩
句大可以加上夾圈,但我卻從來不幹這樣的勾當。我的譯作,本不在博讀者的「爽快」,卻往往給以
不舒服,甚而至於使人氣悶,憎惡,憤恨。讀了會「落個爽快」的東西,自有新月社的人們的譯著在:
徐志摩先生的詩,沈從文凌叔華先生的小說,陳西瀅〔即陳源〕先生的閑話,梁實秋先生的批評,潘
光旦先生的優生學,還有白璧德先生的人文主義。

所以,梁先生後文說:「這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置」這
些話,在我也就覺得是廢話,雖說猶如不說了。是的,由我說來,要看「這樣的書」就如同看地圖一
樣,要伸著手指來找尋「句法的線索位置」的。看地圖雖然沒有看「楊妃出浴圖」或「歲寒三友圖」
那麼「爽快」,甚而至於還須伸著手指〔其實這恐怕梁先生自己如此罷了,看慣地圖的人,是只用眼
睛就可以的〕,但地圖並不是死圖;所以「硬譯」即使有同一之勞,照例子也就和「死譯」有了些「什
么區別」。識得ABCD者自以為新學家,仍舊和化學方程式無關,會打算盤的自以為數學家,看起
筆算的演草來還是無所得。現在的世間,原不是一為學者,便與一切事都會有緣的。

然而梁先生有實例在,舉了我三段的譯文,雖然明知道「也許因為沒有上下文的緣故,意思不能
十分明了」。在《文學是有階級性的嗎?》這篇文章中,也用了類似手段,舉出兩首譯詩來,總評道:
「也許偉大的無產文學還沒有出現,那麼我願意等著,等著,等著。」這些方法,誠然是很「爽快」的,
但我可以就在這一本《新月》月刊里的創作——是創作呀!——《搬家》第八頁上,舉出一段文字
來——

「小雞有耳朵沒有?」

「我沒看見過小雞長耳朵的。」

「它怎樣聽見我叫它呢?」她想到前天四婆告訴她的耳朵是
管聽東西,眼是管看東西的。

「這個蛋是白雞黑雞?」枝兒見四婆沒答她,站起來摸著蛋
子又問。

「現在看不出來,等孵出小雞才知道。」

「婉兒姊說小雞會變大雞,這些小雞也會變大雞么?」

「好好的喂它就會長大了,象這個雞買來時還沒有這么大吧
?」

也夠了,「文字」是懂得的,也無須伸出手指來尋線索,但我不「等著」了,以為就這一段看,是既
不「爽快」,而且和不創作是很少區別的。

臨末,梁先生還有一個詰問:「中國文和外國文是不同的,……翻譯之難即在於這個地方。假如
兩種文中的文法句法詞法完全一樣,那麼翻譯還成為一件工作嗎?……我們不妨把句法變換一下,以
使讀者能懂為第一要義,因為『硬著頭皮』不是一件愉快的事,並且『硬譯』也不見得能保存『原來
精悍的語氣』。假如『硬譯』而還能保存『原來的精悍的語氣』,那真是一件奇跡,還能說中國文是
有『缺點』嗎?」我倒不見得如此之愚,要尋求和中國文相同的外國文,或者希望「兩種文中的文法
句法詞法完全一樣」。我但以為文法繁復的國語,較易於翻譯外國文,語系相近的,也較易於翻譯,
而且也是一種工作。荷蘭翻德國,俄國翻波蘭,能說這和並不工作沒有什麼區別么?日本語和歐美很
「不同」,但他們逐漸添加了新句法,比起古文來,更宜於翻譯而不失原來的精悍的語氣,開初自然
是須「找尋句法的線索位置」,很給了一些人不「愉快」的,但經找尋和習慣,現在已經同化,成為
己有了。中國的文法,比日本的古文還要不完備,然而也曾有些變遷,例如《史》《漢》不同於《書經》
,現在的白話文又不同於《史》《漢》;有添造,例如唐譯佛經,元譯上諭,當時很有些「文法句法
詞法」是生造的,一經慣用,便不必伸出手指,就懂得了。現在又來了「外國文」,許多句子,即也
須新造,——說得壞點,就是硬造。據我的經驗,這樣譯來,教之化為幾句,更能保存原來的精悍的
語氣,但因為有待於新造,所以原先的中國文是有缺點的。有什麼「奇跡」,干什麼「嗎」呢?但有
待於「伸出手指」,「硬著頭皮」,於有些人自然「不是一件愉快的事」。不過我是本不想將「爽快」
或「愉快」來獻給那些諸公的,只要還有若乾的讀者能夠有所得,梁實秋先生「們」的苦樂以及無所
得,實在「於我如浮雲」。

但梁先生又有本不必求助於無產文學理論,而仍然很不了了的地方,例如他說:「魯迅先生前些
年翻譯的文學,例如廚川白村的《苦悶的象徵》,還不是令人看不懂的東西,但是最近翻譯的書似乎
改變風格了。」只要有些常識的人就知道:「中國文和外國文是不同的」,但同是一個外國文,因為
作者各人的做法,而「風格」和「句法的線索位置」也可以很不同。句子可繁可簡,名詞可常可專,
決不會一種外國文,易解的程度就都一式。我的譯《苦悶的象徵》,也和現在一樣,是按板規逐句,
甚而至於逐字譯的,然而梁實秋先生居然以為還能看懂者,乃是原文原是易解的緣故,也因為梁實秋
先生是中國新的批評家了的緣故,也因為其中硬造的句法,是比較地看慣了的緣故。若在三家村裡,
專讀《古文觀止》的學者們,看起來又何嘗不比「天書」還難呢?



但是,這回的「比天書還難」的無產文學理論的譯本們,卻給了梁先生不小的影響。看不懂了,
會有影響,雖然好象滑稽,然而是真的,這位批評家在《文學是有階級性的嗎?》里說:「我現在批
評所謂無產文學理論,也只能根據我所能了解的一點材料而已。」這就是說:因此而對於這理論的知
識,極不完全了。

但對於這罪過,我們〔包括一切「天書」譯者在內,故曰「們」〕也只能負一部分的責任,一部
分是要作者自己的胡塗或懶惰來負的。「什麼盧那卡爾斯基,蒲力汗諾夫」的書我不知道,若夫「婆
格達諾夫之類」的三篇論文和托羅茲基的半部《文學與革命》,則確有英文譯本的了。英國沒有「魯
迅先生」,譯文定該非常易解。梁先生對於偉大的無產文學的產生,曾經顯示其「等著,等著,等著」
的耐心和勇氣,這回對於理論,何不也等一下子,尋來看了再說呢。不知其有而不求曰胡塗,知其有
而不求曰懶惰,如果單是默坐,這樣也許是「爽快」的。然而開起口來,卻很容易咽進冷氣去了。

例如就是那篇《文學是有階級性的嗎?》的高文,結論是並無階級性。要抹殺階級性,我以為最
干凈的是吳稚暉先生的「什麼馬克思牛克斯」以及什麼先生的「世界上並沒有階級這東西」的學說。
那麼,就萬喙息響,天下太平。但梁先生卻中了一些「什麼馬克思」毒了,先承認了現在許多地方是
資產制度,在這制度之下則有無產者。不過這「無產者本來並沒有階級的自覺。是幾個過於富有同情
心而又態度偏激的領袖把這個階級觀念傳授了給他們」,要促起他們的聯合,激發他們爭斗的慾念。
不錯,但我以為傳授者應該並非由於同情,卻因了改造世界的思想。況且「本無其物」的東西,是無
從自覺,無從激發的,會自覺,能激發,足見那是原有的東西。原有的東西,就遮掩不久,即如格里
萊阿說地體運動,達爾文說生物進化,當初何嘗不或者幾被宗教家燒死,或者大受保守者攻擊呢,然
而現在人們對於兩說,並不為奇者,就因為地體終於在運動,生物確也在進化的緣故。承認其有而掩
飾為無,非有絕技是不行的。

但梁先生自有消除斗爭的辦法,以為如盧梭所說:「資產是文明的基礎」,「所以攻擊資產制度,
即是反抗文明」,「一個無產者假如他是有出息的,只消辛辛苦苦誠誠實實的工作一生,多少必定可
以得到相當的資產。這才是正當的生活斗爭的手段。」我想,盧梭去今雖已百五十年,但當不至於以
為過去未來的文明,都以資產為基礎。〔但倘說以經濟關系為基礎,那自然是對的。〕希臘印度,都
有文明,而繁盛時俱非在資產社會,他大概是知道的;倘不知道,那也是他的錯誤。至於無產者應該
「辛辛苦苦」爬上有產階級去的「正當」的方法,則是中國有錢的老太爺高興時候,教導窮工人的古
訓,在實際上,現今正在「辛辛苦苦誠誠實實」想爬上一級去的「無產者」也還多。然而這是還沒有
人「把這個階級觀念傳授了給他們」的時候。一經傳授,他們可就不肯一個一個的來爬了,誠如梁先
生所說,「他們是一個階級了,他們要有組織了,他們是一個集團了,於是他們便不循常軌的一躍而
奪取政權財權,一躍而為統治階級。」但可還有想「辛辛苦苦誠誠實實工作一生,多少必定可以得到
相當的資產」的「無產者」呢?自然還有的。然而他要算是「尚未發財的有產者」了。梁先生的忠告,
將為無產者所嘔吐了,將只好和老太爺去互相贊賞而已了。

那麼,此後如何呢?梁先生以為是不足慮的。因為「這種革命的現象不能是長久的,經過自然進
化之後,優勝劣敗的定律又要證明了,還是聰明才力過人的人占優越的地位,無產者仍是無產者」。
但無產階級大概也知道「反文明的勢力早晚要被文明的勢力所征服」,所以「要建立所謂『無產階級
文化』,……這裡麵包括文藝學術」。

自此以後,這才入了文藝批評的本題。



梁先生首先以為無產者文學理論的錯誤,是「在把階級的束縛加在文學上面」,因為一個資本家
和一個勞動者,有不同的地方,但還有相同的地方,「他們的人性〔這兩字原有套圈〕並沒有兩樣」,
例如都有喜怒哀樂,都有戀愛〔但所「說的是戀愛的本身,不是戀愛的方式」〕,「文學就是表現這
最基本的人性的藝術」。這些話是矛盾而空虛的。既然文明以資產為基礎,窮人以竭力爬上去為「有
出息」,那麼,爬上是人生的真諦,富翁乃人類的至尊,文學也只要表現資產階級就夠了,又何必如
此「富於同情心」,一並包括「劣敗」的無產者?況且「人性」的「本身」,又怎樣表現的呢?譬如
原質或雜質的化學底性質,有化合力,物理學底性質有硬度,要顯示這力和度數,是須用兩種物質來
表現的,倘說要不用物質而顯示化合力和硬度的單單「本身」,無此妙法;但一用物質,這現象即又
因物質而不同。文學不借人,也無以表示「性」,一用人,而且還在階級社會里,即斷不能免掉所屬
的階級性,無需加以「束縛」,實乃出於必然。自然,「喜怒哀樂,人之情也」,然而窮人決無開交
易所折本的懊惱,煤油大王那會知道北京撿煤渣老婆子身受的酸辛,飢區的災民,大約總不去種蘭花,
象闊人的老太爺一樣,賈府上的焦大,也不愛林妹妹的。「汽笛呀!」「列寧呀!」固然並不就是無
產文學,然而「一切東西呀!」「一切人呀!」「可喜的事來了,人喜了!」也不是表現「人性」的
「本身」的文學。倘以表現最普通的人性的文學為至高,則表現最普通的動物性——營養,呼吸,運
動,生殖——的文學,或者除去「運動」,表現生物性的文學,必當更在其上。倘說,因為我們是人,
所以以表現人性為限,那麼,無產者就因為是無產階級,所以要做無產文學。

其次,梁先生說作者的階級,和作品無關。托爾斯泰出身貴族,而同情於貧民,然而並不主張階
級斗爭;馬克思並非無產階級中的人物;終身窮苦的約翰遜博士,志行吐屬,過於貴族。所以估量文
學,當看作品本身,不能連累到作者的階級和身分。這些例子,也全不足以證明文學的無階級性的。
托爾斯泰正因為出身貴族,舊性盪滌不盡,所以只同情於貧民而不主張階級斗爭。馬克思原先誠非無
產階級的任務,但也並無文學作品,我們不能懸擬他如果動筆,所表現的一定是不用方式的戀愛本身。
至於約翰遜博士終身窮苦,而志行吐屬,過於王侯者,我卻實在不明白那緣故。因為我不知道英國文
學和他的傳記。也許,他原想「辛辛苦苦誠誠實實的工作一生,多少必定可以得到相當的資產」,然
後再爬上貴族階級去,不料終於「劣敗」,連相當的資產也積不起來,所以只落得擺空架子,「爽快」
了罷。

其次,梁先生說,「好的作品永遠是少數人的專利品,大多數永遠是蠢的,永遠是和文學無緣」,
但鑒賞力之有無卻和階級無干,因為「鑒賞力也是天生的一種福氣」,就是,雖在無產階級里,也會
有這「天生的一種福氣」的人。由我推論起來,則只要有這一種「福氣」的人,雖窮得不能受教育,
至於一字不識,也可以鑒賞《新月》月刊,來作「人性」和文藝「本身」原無階級性的證據。但梁先
生也知道天生這一種福氣的無產者一定不多,所以另定一種東西〔文藝?〕來給他們看,「例如什麼
通俗的戲劇,電影,通俗小說之類」,因為「一般勞工勞農需要娛樂,也許需要少量的藝術的娛樂」
的緣故。這樣看來,好象文學確因階級而不同了,但這是因鑒賞力之高低而定的,這種力量的修養和
經濟無關,乃是上帝之所賜——「福氣」。所以文學家要自由創造,既不該為皇室貴族所僱用,也不
該受無產階級所威脅,去做謳功頌德的文章。這是不錯的,但在我們所見的無產文學理論中,也並未
見過有誰說或一階級的文學家,不該受皇室貴族的僱用,卻該受無產階級的威脅,去做謳功頌德的文
章,不過說,文學有階級性,在階級社會中,文學家雖自以為「自由」,自以為超了階級,而無意識
底地,也終受本階級的階級意識所支配,那些創作,並非別階級的文化罷了。例如梁先生的這篇文章,
原意是在取消文學上的階級性,張揚真理的。但以資產為文明的祖宗,指窮人為劣敗的渣滓,只要一
瞥,就知道是資產家的斗爭的「武器」,——不,「文章」了。無產文學理論家以主張「全人類」
「超階級」的文學理論為幫助有產階級的東西,這里就給了一個極分明的例證。至於成仿吾先生似的
「他們一定勝利的,所以我們去知道安慰他們去」,說出「去了」之後,便來「打發」自己們以外的
「他們」那樣的無產文學家,那不消說,是也和梁先生一樣地對於無產文學的理論,未免有「以意為
之」的錯誤的。

又其次,梁先生最痛恨的是無產文學理論家以文藝為斗爭的武器,就是當作宣傳品。他「不反對
任何人利用文學來達到另外的目的」,但「不能承認宣傳式的文字便是文學」。我以為這是自擾之談。
據我所看過的那些理論,都不過說凡文藝必有所宣傳,並沒有誰主張只要宣傳式的文字便是文學。誠
然,前年以來,中國確有許多詩歌小說,填進口號和標語去,自以為就是無產文學。但那是因為內容
和形式,都沒有無產氣,不用口號和標語,便無從表示其「新興」的緣故,實際上並非無產文學。今
年,有名的「無產文學底批評家」錢杏村先生在《拓荒者》上還在引盧那卡爾斯基的話,以為他推重
大眾能解的文學,足見口號標語之未可厚非,來給那些「革命文學」辯護。但我覺得那也和梁實秋先
生一樣,是有意的或無意的曲解。盧那卡爾斯基所謂大眾能解的東西,當是指托爾斯泰做了分給農民
的小本子那樣的文體,工農一看便會瞭然的語法,歌調,詼諧,只要看台明·培特尼〔Demian Bednii〕
曾因詩歌得到赤旗章,而他的詩中並不用標語和口號,便可明白了。

最後,梁先生要看貨色。這不錯,是最切實的辦法;但抄兩首譯詩算是在示眾,是不對的。
《新月》上就曾有《論翻譯之難》,何況所譯的文是詩。就我所見的而論,盧那卡爾斯基《被解放的
堂·吉訶德》,法兌耶夫的《潰滅》,格拉特柯夫的《水門汀》,在中國這十一年中,就並無可以和
這些相比的作品。這是指「新月社」一流的蒙資產文明的余蔭,而且衷心在擁護它的作家而言。於號
稱無產作家的作品中,我也舉不出相當的成績。但錢杏村先生也曾辯護,說新興階級,於文學的本領
當然幼稚而單純,向他們立刻要求好作品,是「布爾喬亞」的惡意。這話為農工而說,是極不錯的。
這樣的無理要求,恰如使他們凍餓了好久,倒怪他們為什麼沒有富翁那麼肥胖一樣。但中國的作者,
現在卻實在並無剛剛放下鋤斧柄子的人,大多數都是進過學校的智識者,有些還是早已有名的文人,
莫非克服了自己的小資產階級意識之後,就連先前的文學本領也隨著消失了 么?不會的。俄國的老作
家亞歷舍·托爾斯泰和威壘賽耶夫,普理希文,至今都還有好作品。中國的有口號而無隨同的實證者,
我想,那病根並不在「以文藝為階級斗爭的武器」,而在「借階級斗爭為文藝的武器」,在「無產者
文學」這旗幟之下,聚集了不少的忽翻筋斗的人,試看去年的新書廣告,幾乎沒有一本不是革命文學,
批評家又但將辯護當作「清算」,就是,請文學坐在「階級斗爭」的掩護之下,於是文學自己倒不必
著力,因而於文學和斗爭兩方面都少關系了。

但中國目前的一時現象,當然毫不足作無產文學之新興的反證的。梁先生也知道,所以他臨末讓
步說:「假如無產階級革命家一定要把他的宣傳文學喚做無產文學,那總算是一種新興的文學,總算
是文學國土裡的新收獲,用不著高呼打倒資產的文學來爭奪文學的領域,因為文學的領域太大了,新
的東西總有它的位置的。」但這好象「中日親善,同存共榮」之說,從羽毛未豐的無產者看來,是一
種欺騙。願意這樣的「無產文

㈢ 我們宣傳部要想標語,我最好里頭有華青兩個字是關於圖書館與保護環境的圖書館與保護環境是分開的寫兩對

我們要的不是外表華麗而昂貴的書,要的是適合青少年讀物的圖書團

㈣ 大家好,我是成都洲際旅行社的,要給公司想個宣傳標語,能帶有洲際兩個字的,cnt請大家幫個忙哈

服務就是品質的象徵————洲際旅遊。

㈤ 情誼家族宣傳標語,要求以情誼兩字為中心,希望大家幫忙!

左鄰右舍心換心,常來常往情誼深;年年歲歲一起住,一代更比一代親。

㈥ 請教各位大神;「巨華」這兩個字是山楂醋飲品的名字,想大家幫幫忙想一個宣傳口號或者說是廣告語。隨便發

山楂醋飲品那家強,就去(你店地址)找巨華,喝一口提神醒腦,喝兩口永不疲勞,多喝有益生體健康,謝謝!

㈦ 地理系的宣傳標語 最好是個對偶句式,體現地理的主題.最好帶「地理」兩個字.

乘蒼茫大地之風 揚宇宙道理之帆

㈧ 請你以「文明」兩字開頭,擬一條宣傳標語

文明成風 美麗生活

㈨ 做我們宣傳部要想標語,我最好里頭有華青兩個字是關於圖書館和保護環境的

華碩文化博大精深,夏日青青護家園

閱讀全文

與兩字宣傳標語相關的資料

熱點內容
玉器促銷活動語 瀏覽:385
市場營銷專業主要課程 瀏覽:207
市場營銷行業五行 瀏覽:512
主題街區策劃方案 瀏覽:997
書畫比賽策劃方案 瀏覽:771
在大街上做個促銷活動需要准備什麼硬體東西 瀏覽:105
鐵路新職人員培訓方案 瀏覽:704
2016年電子商務考試 瀏覽:867
暑假班主任培訓方案 瀏覽:456
南寧電子商務工資 瀏覽:50
農村電子商務培訓心得體會 瀏覽:691
什麼企業不需要網路營銷 瀏覽:374
天翼電子商務無故扣款 瀏覽:241
市場營銷4t 瀏覽:724
辦公軟體市場營銷方案 瀏覽:442
紅豆網路營銷 瀏覽:836
內蒙古市場營銷專科學校 瀏覽:450
青年培訓工作策劃方案 瀏覽:700
生產標准化培訓方案 瀏覽:547
海底撈市場營銷策略分析論文 瀏覽:568