導航:首頁 > 培訓大全 > 譯文培訓機構

譯文培訓機構

發布時間:2022-08-16 13:20:15

㈠ 想要考catti,哪裡的catti筆譯培訓比較好

對於這個問題,可以到新東方看看
考CATTI筆譯證書要不要報培訓班?
關於這個問題很多人看法不一。畢竟每個人的水平不一樣。翻譯專業,非英專還有工作的。該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,也可參加報名。所以,認為自己水平有限,時間精力有限,最好要報個培訓班有老師專門帶著學會更好的。從CATTI閱卷扣分標准(扣分點)和考題出題:(注意:是朋友在聽外文局老師的CATTI講座時候所拍,如果覺得不妥
還有CATTI得分點:評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容已經下面的要求。

1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。

2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。

3.譯文通順,用詞正確。

4.譯文無明顯語法錯誤。

5. 標點符號使用正確。

從CATTI閱卷扣分標准和CATTI得分點來看,很多人還不清楚的。
通過CATTI考試的人(學員)說的:
我十分不贊同考試報班,因為總感覺學習靠的是自己,但是後來在很長的一段實踐中,我發現就算你再努力,方法若是不對,沒有人知道,成效只可能是微乎其微,在病急亂投醫的情況下,我接受了一個朋友的推薦,上了高齋Joy老師的5月三筆班,開始只是抱著試一試的心態,但是聽了老師的第一堂課後,我就感覺我的三筆有望了,跟著Joy老師一步步學,一句句翻,不可能沒有成效,最後結果果然沒讓我失望。我之前對我的mti考研之路多迷茫,現在好像打了一針強心劑。現在我又在接著上老師的11月二筆班,盡可能提高自己的翻譯水平

二筆經驗貼

後來不記得在哪裡知道了高齋翻譯學堂,看到有老師講解而且一年只需要500塊錢,真的要開心死了(真的不是故意打廣告~喵)。畢竟好幾年沒學英語了,自學筆譯還是有點困難。然後就馬上報名了。

網路課程相比書本還是有很多優點的,一是選的材料比較新、有針對性,二是大家一起學,可以督促自己,我這種基礎差的還是需要配合別的資料練習。

記得是2月底開課的。然後就從那個時候就開始了正式復習。官方教材我看了兩天就棄用了,內容太多,看不完。
整個3月每天的復習任務是:背專四單詞;做高齋翻譯學堂當天發的CATTI翻譯練習,做完了看練習講解視頻或者文檔;看《筆譯常用詞語運用手冊

㈡ 成年人英語口語有哪些

口語如下:

1、Look who』s talking !

譯文:看看你自己吧!

2、It』s Greek to me.

譯文:這我完全不懂。

3、Take my word for it.

譯文:相信我的話。

4、Not one』s cup of tea.

譯文:不感興趣,不合胃口。

5、Get real!

譯文:別鬧了;別開玩笑了!

6、Head over heels.

譯文:深陷,完全地。

7、Suit yourself .

譯文:隨你高興。

8、What』s the catch ?

譯文:有什麼意圖?

㈢ 上海好的翻譯機構有哪些

在武漢剛剛閉幕的第七屆「軍運會」上,中國向全世界彰顯著自己的大國風范,大國擔當。作為一項大型國際性體育盛會,武漢軍運會集聚了109個國家的近萬名軍人運動員參賽,大賽共設置了27個大項、329個小項,各種比賽、住宿、接待條件堪比「奧運標准」;作為中外語言文化交流溝通的主要橋梁,一批批優秀的翻譯人員和翻譯機構活躍在軍運會的各現場以及台前幕後,他們有的從事筆譯工作,有的從事現場口譯,憑借著出色的職業素養與專業的服務標准,在軍運會「翻譯官」這個臨時職業崗位上,做出了不平凡的成績;他們對標奧運標准,確保開閉幕式翻譯零差錯,翻譯審校外文204萬字,排查標識3318處,發現明顯錯誤和低級錯誤50餘處;這讓小編想起了曾經有一部熱播的電視劇叫《親愛的翻譯官》,講述的是一群職業翻譯官的艱辛和堅守;作為深耕翻譯市場多年的小編深覺震驚和感動;但是,當小編在網上了解關於翻譯行業的資訊時發現了許多諸如「上海四大正規翻譯機構」、「中國十大翻譯公司」、 「全國十佳翻譯公司」、「中國翻譯公司排名」等諸如此類的文章,點進去瀏覽後發現都是一些翻譯機構為自家打的廣告,說來可笑,根本沒有什麼「四大翻譯機構」、「十大翻譯公司」,因為只有業界權威機構或者全社會公認的排名才可以以「四大」、「前十」等字眼自居,例如四大會計師事務所,四大國有商業銀行,四大名著或者世界十大名校,十大元帥,富豪榜前十等,而截止到目前,沒有任何一個權威機構頒發關於翻譯行業的這些凡此種種的稱號,所有的這些只不過是某些翻譯公司的自我稱謂而已,大家不必當真。有鑒於此,小編覺得有責任也有義務為大家普及一下當前國內市場上正規的翻譯公司和翻譯機構的種種特點,以便朋友們在需要翻譯服務以及選擇翻譯機構時辨別良莠,正確抉擇,避免花冤枉錢,走冤枉路。
大體來講,正規的翻譯公司或者翻譯機構有以下幾個特點:
1.擁有一定的資質和榮譽
正規的翻譯公司必須經國家工商行政管理局注冊並取得營業執照,這是任何一家進入市場的公司所必備的條件之一;必須擁有經公安局特批的中英文「翻譯專用章」,可提供權威的涉外翻譯服務。另外還得看翻譯公司是否是一些協會、組織的會員單位,比如中國翻譯協會、美國翻譯協會以及一些本地化組織的會員資質,畢竟能夠得到這些聯盟的認可,該公司還是有點實力的。
2.人員配置得當
就是看該翻譯公司的組織架構,人員構成,是否有固定的長期譯員,全職譯員和兼職譯員的比例;有的翻譯公司就只有老闆一個人,所有的業務都是外包的,試問您信得過這樣的翻譯公司嗎?公司內部員工是否有經驗、懂專業、擅溝通、愛學習;公司管理層的專業化程度以及執行力必須到位,具體到項目中表現為:做到專屬客戶經理和項目經理程一對一服務,每個項目均由指定的客戶經理和項目經理全權負責。客戶經理負責客戶與項目團隊間的聯系,為最終的服務質量負責;項目經理負責項目的協調和分配,負責組織實施翻譯流程中的各個環節,跟進項目進度並反饋相關問題,最大限度的保證翻譯質量和交稿時間。整個團隊風貌積極向上,工作起來張弛有度。
3.擁有完善的質量保證體系
好的翻譯公司都會實施科學嚴謹的翻譯質量流程式控制制,貫穿於整個翻譯過程的譯前、譯中和譯後,全過程加強質量管理和監控,一定程度上,質量控制具體體現在翻譯、編輯、校對、排版四個流程之中,只有這樣,才能最大程度地保證譯文的翻譯質量,達到需要的效果;此外,還需要在員工中加強全面質量管理的教育培訓,樹立質量第一的思想,全面強化服務質量意識;同時建立嚴格的質量責任制,明確每一流程中相關人員的職責,並切實要求相關人員嚴格遵循;實行嚴格的獎懲措施,確保質量策略的真正落實和實施。
4.譯員專業素養較高
目前從事翻譯行業的合格的譯員必須擁有相關的資格證書,比如是否擁有《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,是否擁有翻譯行業的相關職稱;有的翻譯公司還擁有數量龐大的國內外翻譯專家、學者以及一定比例的說相應母語的譯員;此外, 翻譯作為跨語言、跨文化的溝通手段,不是依賴雙語詞典、按語法規則進行簡單的語言轉換,而是在准確理解原文、原文背景和翻譯活動背景的基礎上,用自然通暢的目的語清楚的傳遞原文的意思,體現作者或翻譯發起者的意圖;所以,為了更好的實現翻譯的目的,譯者要從宏觀上把握原文,通過調查研究和邏輯分析解決所有理解上的問題;要對翻譯的目的和譯文的用途有清楚的了解,以便決定翻譯時的取捨;要用寫作的原則指導翻譯,從而使譯文通順、自然。在翻譯活動的整個過程中,要貫穿批判性思維,隨時對原文、參考資料和翻譯初稿提出質疑。這就需要譯員具有較高的翻譯素養以適應當前的翻譯環境。
5.合理的收費體系
翻譯價格是由整個翻譯市場來決定的,正規的翻譯機構和翻譯公司都是有一個標準的價格表以及合理的計費體系的,基本上翻譯收費與市場報價相差不大,比較合理;合理的收費是保證翻譯質量和翻譯服務的必要條件,根本上來講維護的是客戶的利益;相反地,有的翻譯公司以明顯低於市場價的價格來招攬客戶,這就是明顯的搞惡性競爭,不顧同行利益,更不利於整個翻譯市場的發展,當然,質量問題也得不到保證,最終損害的還是客戶的利益,這種至客戶利益於不顧的公司能活多久,大家可想而知。
6.良好的客戶消費體驗
在這個客戶至上的年代,作為服務型公司,必須提升客戶消費體驗,才能做大做強。翻譯公司提供的翻譯服務就是要讓顧客體會到消費之後的價值,讓顧客知道錢花在哪了?花得值不值?如果能在這兩點滿足顧客,那提升消費體驗就不再是難事。一家好的翻譯公司必須要訴諸客戶需求,切實解決客戶需要,想客戶之所想,急客戶之所急,時時刻刻為客戶著想;同時必須要提供完善的服務,建立完善的售後服務體系,對翻譯服務完成之後所出現的任何差錯承擔相應的責任,最大程度地提升客戶消費體驗;只有這樣,才能更好地在翻譯市場上生存下去。
由此可見,並沒有一個確切的定義來判定一個翻譯公司的孰好孰壞,翻譯公司只有恪盡職守,腳踏實地,兢兢業業地服務好客戶,服務好社會,才能做到最好,才會是最好的翻譯公司!

㈣ AIIC譯員中國有多少個啊,有沒有AIIC授課的口譯培訓班呢

現在國內最新的AIIC會員名單也就32個人,還是精貴的很,能夠真正請到AIIC親自授課的口譯培訓班就更少了

㈤ 非英語專業,剛過了六級,600多分,想報名CATTI口譯二級,有沒有專門針對這個考試的翻譯培訓機構,求推薦

1.600多說明基礎很好。不過「小黑貓echo」說得很明白了,能力測試和翻譯不同。六級說到底和中譯英沒有一點關系【注:六級里的「翻譯」根本算不上翻譯,性質上和完型差不多,知道就會寫】
2.2口的難度很大。普通英語翻譯專業研究生級別,或者上外高翻的優秀入學級別,不建議用這個上手,從三級開始吧。而且樓主沒說明自己的口語水平如何,畢竟六級600不代表口語流利。
3.2口培訓機構倒是有,但是怎麼說呢。學費貴是一方面,而且教學人員質量層次不齊,策馬,韓剛,還有北外的校內培訓部都有,這個具體你得找上過的人問一下了。
4.3口的話就沒有必要報班了,自己找下官方資料,對著網上過3口或者2口的人寫得心得建議,然後自己模擬,查缺補漏就好。
5.口譯的話,聽,說,數字記憶,基礎專業詞彙表達等都很重要。在沒找到合適的培訓班之前,這方面別落下,尤其是聽。

㈥ catti二級筆譯培訓哪個好

catti二級筆抄譯新東方培訓、環球教育襲比較好。

為了備考CATTI,《如魚得水記單詞:專業八級詞彙語境記憶》這本書在每個單元後面都有文章和練習題,背完單詞之後可以鞏固、加深印象。在這之外有時看看雅思或者GRE的單詞。CATTI的筆譯綜合里有很多根據語境選詞、單詞同義替換之類的題,其實考察的是對單詞的理解和掌握,背單詞是一件需要持之以恆的事情,但也很公平,只要堅持下來了,就會得到回報。

翻譯的學慣用的是最原始也最有效的方法:每天一篇英譯漢和漢譯英。翻譯完後對著參考譯文,一點一點找出譯得不好的地方,再反復地體會、總結。久而久之,翻譯得就比以前好了。

㈦ 台州口譯培訓

雖然是粘貼 但是是我自己寫的 只是這個問題回答過別人

有時候 直接 輸入關鍵字 收索就行 不用提問的

這個問題我以前回答過很多次啦 希望對你有幫助

口譯分為交替傳譯和同聲傳譯兩大類。

個人建議看以後職業發展再選擇 工作室很現實的 考慮要長遠點

如果專八過了 成績是良好 筆譯可以試試,應該可以
但是口譯?哎,建議你多了解,相信你沒有問題,但是知己知彼百戰百勝嘛

口譯考試在武漢有不少免費講座,大學內部和各個培訓機構都有,你可以再網上收索,比如,彼得森,佳華等等……應該都有講座……祝願你好運,早做准備越好,這個考試有一定難度。
上海的證書可以代替專八,這是一種說法……
它的口譯考試對持證人員的口語是一個較好的證明啊。
其他省市應該也有培訓,你進入各個培訓機構的網站就可以查詢不少信息,關鍵要花費時間去收集資料,學習室積累的過程,無論你參加培訓與否,以及師傅如何,自身的准備可以為口譯學習添磚加瓦啊……
也可以進入各個考試的官方網站,網址輸入漢語在網路收索就可以的……
要招自己喜歡的比如我喜歡英語的聲音 所以記單詞都是通過聽英語 看文稿記憶的
直接當做咨詢去培訓機構問 他們會給宣傳資料你 好的機構 資料很全 但是包補報名 不要當場決定 理智啊 理智對待培訓

口譯

時間安排:一小時講座,15分鍾至30分鍾問答。

1、 口譯是什麼?交替傳譯和同聲傳譯作為口譯的兩中主要形式反別怎麼進行?

所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。

所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。

2、 口譯的職業前景?

同聲傳譯商業市場

收入最高的「鍾點工」每天收入四五千

在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時2000元人民幣的價格拔得頭籌。

同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。

3、 口譯三種證書的介紹(頒發機構, 適用范圍, 報名和考試時間, 難度對比……)

①考試難度不同、差異很大:

如果做個大致比較的話,這幾種證書的難度依次是

人事部 教育部 上海市

初級:三級 > 三級 > 中級

中級:二級 > 二級 > 高級

高級:一級 > 一級 > 無

結論:考試難度:人事部 > 教育部 > 上海市考試同級別的難度。

②證書主考、頒證部門以及適用地區不同:

人事部和教育部口譯證書分別由國家部級單位——人事部和教育部主考(全國統考)並頒發,全國通用,為國家級證書;上海市口譯證書則由上海市浦東繼續教育中心主辦,在上海市適用,為地區性證書。

③考試形式(口譯比重)不同,差異很大:

人事部和教育部口譯證書全部採用口譯實戰題材和場景。上海市證書考試分為筆試和口試兩部分,筆試為聽力、閱讀、寫作綜合性測試,口試部分又被分為口頭作文和口譯,並且由考官單獨對學生測試。

④考試通過率及獲證人數差異很大:

人事部和教育部口譯證書通過率在5%-8%左右,證書的高度含金量使獲得證書者具有絕對競爭優勢;由於上海市考試開辦的時間較長, 其作用已經從口譯行業轉化為職場通用證書, 比專八的認證度高。

據多家權威媒體報道,國內口譯人才缺口已達90%以上,同聲傳譯員更是只有區區百人,從數據來看,其所指「口譯人才」應當基本不包括上述達萬人之眾的上海市「中、高級」證書持有者。

⑤適用范圍比較:

全國翻譯證書:適合職業翻譯

口譯證書中,全國翻譯專業資格證書最難獲得,要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

中高級口譯:適合職場白領

4、 聯合國P型筆記法演示

材料選擇的是: 漢語一兩分鍾講話, 由我們學員當場示範, 請在場學生上台同時演示。

解讀老學員筆記法。

5、 如何突破英語聽力的瓶頸?

聽什麼好呢?

VOA Special English→ VOA Standard English→ CNN/ BBC/口譯教材(上海和人事部)

怎麼聽?

泛聽和精聽相結合。

泛聽: 隨時可以進行, 比如把英語當作背景(QQ空間)音樂!

如何精聽?

跟讀/ 復述中心意思(3到5分鍾)/記錄筆記後翻譯, 然後回譯成英文, 看錶達是否地道, 這樣同時突破口語。

㈧ 問下catti考試有專門的培訓機構嗎

當然有了,長沙策馬翻譯就有catti考試培訓課,很專業的,教師水平也高,自己一次就通過了考試。

㈨ 英語翻譯培訓怎樣

參加深圳英語翻譯資格考試的群體主要為有意向把翻譯作為自己長期職業發展目標的人群。該考試不僅要求考生的中、英文水平俱佳,還要求考試對於兩種語言的相互轉換有非常深入的體會和理解。

目前英語翻譯資格考試的類型主要為China Aptitude Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI,是人事部舉辦的包括口譯和筆譯的磚業翻譯資格考試。考試的等級由低到高分別為:
3級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
1級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
資S翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領X水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

閱讀全文

與譯文培訓機構相關的資料

熱點內容
家紡的促銷活動方案 瀏覽:578
健康實體門店營銷方案 瀏覽:873
武功印象特色產品電子商務有限公司 瀏覽:238
體育市場營銷試卷 瀏覽:6
服裝店人氣促銷活動 瀏覽:199
分析蘋果網路營銷方案 瀏覽:194
國際班的招生策劃方案 瀏覽:611
園區精準招商營銷推廣方案 瀏覽:189
中學統計工作培訓方案 瀏覽:314
幹部公文能力提升培訓方案 瀏覽:306
美特斯邦威的市場營銷策略分析 瀏覽:373
國際市場營銷學第二版課後答案 瀏覽:945
藝術培訓中心團購方案 瀏覽:87
蘇州科技大學市場營銷在哪個校區 瀏覽:465
電子商務沙 瀏覽:243
穎泉區電子商務的實施意見 瀏覽:608
大眾創業萬眾創新基層電子商務 瀏覽:627
經理助理級培訓方案 瀏覽:326
市場營銷實訓項目教程 瀏覽:895
上海成功產品的市場營銷案例 瀏覽:157