Ⅰ 求一篇莎士比亞的《仲夏夜之夢》的文章分析
簡介:
本劇敘述雅典城內的一對戀人荷米雅和萊桑德,荷米雅的父親反對他們在一起,他要求公爵下令,若荷米雅不肯嫁給德米崔斯,就要判她死罪。荷米雅深愛萊桑德,又因德米崔斯曾對摯友海蓮娜示愛,所以不願依從父命。荷米雅和萊桑德決定逃出雅典,而熱愛荷米雅的德米崔斯和迷戀德米崔斯的海蓮娜,亦跟隨這對戀人逃進森林。
林子里的仙王歐伯龍為幫助海蓮娜贏取德米崔斯的愛,就命令帕克趁德米崔斯睡著時,把神奇的情水滴在他的眼臉上,待他醒來,就會愛上睜眼後第一個看到的人。未料陰錯陽差,帕克搞錯對象,把情水滴在萊桑德的眼上,使萊桑德愛上海蓮娜。歐伯龍得知後,趕緊把情水滴在德米崔斯的眼裡,讓他也愛上海蓮娜,然後再把解葯倒進萊桑德的眼裡解除魔法,而讓德米崔斯繼續迷戀海蓮娜。荷米雅的父親發現荷米雅和德米崔斯各有意中人後,也就答應了荷米雅和萊桑德的婚事,最後這兩對戀人就雙雙在同一天舉行婚禮。
人物分析:
此劇的架構如幾何圖形般對稱,故事發生於城市與森林、清醒與睡眠、真實與夢幻之間,成為兩兩對比的元素。底修斯掌管現實的雅典城,歐伯龍則是夢幻的森林之王,分別象徵理智和潛意識。
鄉巴佬和帕克這兩個角色,恰可以做為真實世界與夢幻世界的代表人物。庸俗也好,質朴也罷,許多評論家特別中意鄉巴佬這個角色,認為他腳踏實地,對仙後的地位和法力不為所動,只關心找到路回家、覓食、搔癢、睡覺。帕克則是抱持游戲人間的態度,他捉弄村民,對自己找錯對象、滴錯情水不但不以為意,還覺得趣味十足,代表了對脫序狀態的偏好。
另一個對稱的安排是兩兩成雙的戀人,萊桑德和德米崔斯,荷米雅和海蓮娜,他們之間的角色互換,撲朔迷離。
情節分析:
《仲夏夜之夢》是莎劇中最常被搬演改編也是最受歡迎的喜劇之一,有不少人都還是透過《仲夏夜之夢》開始接觸到莎翁作品。近幾十年來,此劇因為含有夢的成分,因此受到不少心理分析大師的青睞。又因內容提及父親意圖掌握女兒,仙王意欲控制仙後,因此也有人引用女性主義來探討此劇。
整場戲就情節推演而言,可分三個部分:首先是一條地位崇高卻荒謬無比的律法;其次,他們逃往林子後,精靈的介入使彼此愛的對象混淆,因而產生誤解與沖突;最後,一陣混亂之後,終於恢復理智和諧。本故事發生在仲夏夜晚,故事的主人翁們一度失去自我,事實上在西方文化中,有所謂的仲夏瘋(midsummer madness)和月暈(moonstruck),象徵黎明之時,混亂才能回復秩序,疑惑沖突才會得到解決。
森林代表激情、焦慮、混亂、不受管束,隱藏許多不可預測的因素,甚至有身分錯置的危機,彷佛是一場紛擾的夢境,時空與真實世界截然不同。雅典城代表社會機制、社會運作的秩序,可以化解所有的沖突。
本劇看似簡單,實則具有不凡的文學與戲劇價值。另外,在莎翁眾多的劇本當中,《仲夏夜之夢》也是少數極具原創性的劇本,不像其大部分的劇本,取材其他作品而融合改編。
此劇約於1595-96年間完成,雖然可能只是為一般大眾而寫的通俗劇,但也有部分學者認為是因應某節慶或某貴族婚禮而寫就演出,所以充滿希望和歡娛氣氛。現代歷法的仲夏指的是六月二十四日,但劇中提及五月節慶,所以故事發生的時間可能在五月。在早期,只有夏秋冬三個季節,夏天包含春天,所以仲夏便落在五月初,但確切的時間背景,莎士比亞並沒有明白點出。
莎士比亞在當時期似乎特別偏好「夢」,在同時期的作品《理查二世》和《羅密歐與茱麗葉》中,「夢」字的出現也特別頻繁,其在這三個劇本中出現的次數,就佔了他所有劇作的三分之一。
夢境光怪陸離,醒來之後,知其不可思議,卻不會令人無法接受,這就是夢的特質。潛意識藉由我們可感知的方式,在夢里呈現出來。夢處理不同於理性的情緒,透露我們的真正想法、感覺、慾望或恐懼等等,揭露隱而不見的潛意識。夢也帶有預示作用,預示未來的可能變化。
據此,仲夏夜之「夢」屬於預示的夢,夢醒後,戀情圓滿成雙,好友重修舊好,死罪撤銷。但仲夏夜之「夢」又不是真正的夢,夢醒後之所以圓滿,乃是因為精靈從中介入。所以劇終時,劇中人才會告訴觀眾讀者,如果本劇顯得似是而非、不合情理,那就當看戲是做夢,就把整出戲看作是一場夢吧。
Ⅱ 仲夏夜之夢的人物分析
赫米婭人物形象分析
(一)擁護婚姻自主權
劇本開頭是赫米婭的父親怒氣沖沖的說出雅典自古相傳的法律,即是父親可以隨意處置自己的子女,這種生死權操控在父親手中的制度毫無人權可言。赫米婭反對這種包辦婚姻,反抗「媒妁之言,父母之命」這種沒有自主權的婚姻,因此他寧可孤獨終老或者被雅典的法律「制裁」也不願意依賴他人的眼光選擇愛人,在無奈之下只好決定與情人私奔。
(二)過於單純的相信愛情,對愛情充滿美好幻想
赫米婭有這么一句話:「在我不曾遇見拉山德之前,雅典對於我就像是一座天堂,啊,我的愛人身上,存在著一種多麼神奇的力量,竟能把天堂變成地獄。」愛情在赫米婭心中就有把天堂變成地獄的魔力,以至於面對身邊強大反對勢力仍然願意把終身託付給所愛的人,這都源自於她對愛情的信賴。赫米婭性情單純,對私奔這條漫長的道路沒多做過多思考,愛情對於她是美好的,使得她在做抉擇的時候過於草率,沒有做全面准備,所以在後來拉山德被施魔法後赫米婭彷彿一下子失去一切依靠,甚至近似於瘋顛的地步。
(三)看重友誼,但愛情的價值尺度更大
擁有甜蜜愛情時的赫米婭眼中一切都顯得美麗,好友海麗娜在她心中更是無與倫比的美,她甚至願意與海麗娜分享憂關她一生幸福的秘密,但是失去愛情的赫米婭卻仇視一切事物,不顧及形象的用語言攻擊朋友,任何人無心的言語都可以拿來做把柄。
(四)潔身自好,重視道德禮法
赫米婭認為未婚男女就應該保持一定的距離,所以即便是私奔,只要還沒有舉行儀式,就不該有越舉行為。
Ⅲ 誰能幫我把Charles lamb的Poor relations大意概述一下啊 謝謝~
窮親戚
查爾斯·蘭姆
一名窮親戚是什麼?——那是天底下最不親不戚的人了,——一種幾近瀆犯的相應關系,——一件令人作嘔的近似事物,——一樁纏人要命的良心負擔,——一個荒謬已極的身邊怪影,愈是你好運的太陽當頭高照,它就伸得愈長,——以為不受歡迎的提醒人,——一種反復不絕的祖喪,——一個你錢袋上的漏洞,——一聲對你榮譽上更為難堪的催索,——一件你事業上的拖累,——一層你升遷上的障礙,——一宗你血統上的不純,——一個你家身上的污點,——一處你服裝上的破綻,——你家筵席上的死人骷髏,——啊迦索克里斯的討吃鍋盆,——宅門前的莫底凱,——堂門上的拉匝勒,——一頭攔路的獅子,——一隻亂室的青蛙,——一隻蘭脂薌澤中的蒼蠅,——一撮你眼睛裡面的灰塵,——是你的冤家,是他的一場勝利,——對你的朋友,是你的一番解釋,——一件誰也不要收留的什物,——一陣收獲季節的冰雹,——一團甜蜜中的一瓢苦水。
他的敲門便是他的通報。你的心頭一沉,明白「這是——先生」。門的敲法,在慣熟與恭謹之間;彷彿在指望著,而同時卻又絕望於,人家的歡迎。他走進時,面帶笑容,卻又——面帶尷尬。他伸出手,要你來握,但又縮了回去。他不過偶然進來坐坐,卻恰當你用飯時候——桌上已擺滿杯盤。他向你告退,既然你家已有客人——但卻被挽留下來。他入了座,而你客人的兩個孩子則在旁邊的小桌上受著招待。他照例偏偏不在會客日到,遇到這類日子,你的夫人准會信心十足地講道,「親愛的,——先生也許今天要來」。他是記得准你家的那些生日的——而且要表白一番,他的運氣不壞,又碰上一次生日。他宣稱他不要吃魚,這大菱鮃不夠尺寸——但卻又背其初衷,聽憑人家給他敬上一塊。他堅持說他只飲布爾得酒——但如果哪位客人慫恿他把瓶里剩下的喀萊里脫幹掉,那也正中其懷。他對傭人是個難題,他們既怕對他過趨奉承,又怕對他短了禮數。客人們的心中想起來了,他們以前見過他的。人們紛紛猜測起他的身份;不約而同地認定他是——在等交好運吧。他稱呼你時,總是直呼你的教名,言外之意,他本來和你同宗。他已經是過於簡慢,而你卻還寧願他不必如此謙卑。如果他不是這么簡慢過度,人們不過把他看作一名臨時幫閑罷了;如果更加大膽一些,他也就不致留給人現在這種印象。作為一個朋友,他未免謙遜太過,但畢竟又有點架子,因與他的附身份不合。他還不如鄉下的佃戶受人歡迎,因為他攜不來半文租子——然而從他的裝束與舉止端詳,八成你的客人又把他當成這種人來看待。他被邀去牌桌上湊一把手;他哪,因為貧窮,作了絕拒,但卻又——憤憤被冷落一旁。聚會散了後,他提出要自己去叫車——把要去的傭人攔了。他追憶起你的祖父;中間總是要加進幾件——有關貴府的——猥瑣不須一提的小事。他是深知底細的,彼時的一切尚不如他「今日得見,三生有幸」的現在的樣子。他追憶過去情景的目的,照他的話講,是為了構成——愉快的對比。他以一種略帶挑剔的稱道口吻問你的傢具價錢;但卻專誇你的簾帷不錯,以屈辱你。他的看法是,那隻缸子固然頗為雅緻,但是畢竟還是你那把舊茶壺似乎更加適用——而那茶壺你一定還能記得。他敢斷定,現在自家有了車馬,你一定會感到不勝方便,然後再質之於你的夫人,加以驗證。並要詢問,是否你已在犢皮紙上用過你家的紋章;而且直到最近方才知道,你家的紋章為如何如何。他的回憶不合時宜;他的恭維更是荒唐;他的談話令人以煩;他的逗留沒結沒完;因而一旦他離去之後,你馬上會沒命似地把他的那把椅子往牆角一摔,感到總算清理掉了這雙份孽債。
Ⅳ 查爾斯·蘭姆作品
查爾斯·蘭姆(Charles Lamb,1775—1834),英國散文家。
代表作:
Tales from Shakespeare《莎士比亞戲劇故事集》
Album Verses
Essays of Elia《伊利亞隨筆》
在19世紀初期的英國文學界,有這么一位作家,他個子不高,身材瘦弱,一件倫敦職員常穿的黑色燕尾服下擺緊貼在細細的腿上;面孔是長長的,一雙淡褐色的眼珠有時流露出憂郁的神氣,有時又含著調皮的光芒;他性格溫和,有時又有點倔倔的脾氣;他有口吃的毛病,可在朋友們當中又愛說句俏皮話;他的文章也寫得有點曲折、古怪。這個人就是英國散文家查爾斯·蘭姆。
作為一位作家,「偉大」之類的稱號加不到蘭姆的頭上,但作為一個 隨筆作家,蘭姆卻是與蒙田並列的具有世界聲譽的一大家。
蘭姆出身貧窮,他的父親是一個律師的親信傭人。他七歲時進入為貧寒子弟而開設的倫敦基督慈幼學校念書,拉丁文學得很好,是高材生,可惜口吃,不能升入大學。他14歲即輟學自謀生活,先在倫敦南海公司、後在東印度公司整整做了三十六年職員,直到50歲退休。所以,他曾經開玩笑說自己的真正著作「全集」就是每天在公司里登錄的那些大帳本。
蘭姆一生經歷平凡但又屢遭不幸。他小時常到外祖母為人管家的鄉下田莊去住,認識一個名叫安妮·西蒙斯的小姑娘,青梅竹馬,有了感情。但他20歲時,安妮卻與一個當鋪老闆結婚。在失戀的打擊下,蘭姆一度精神失常,在瘋人院住了六周,才得復元。次年,他家裡發生一件大禍:他的姐姐瑪利因日夜趕做針線活貼補家用,過度勞累,發了瘋病,竟拿小刀刺死了自己的母親。這件事決定了蘭姆一輩子的生活道路。為了贍養老父親、照顧瘋姐姐,他把沉重的家庭負擔完全挑在自己身上。為了不使瑪利流落到瘋人院,他一生未婚,與姐相依為命,過著清寒寂寞的生活。
蘭姆的文學寫作大部分是在下班之後業余進行的。他寫過詩歌、傳奇、劇本、莎劇論文。美術評論,還和瑪利合寫過一部《莎士比亞戲劇故事集》(我國解放前的中譯本曾叫作《莎氏樂府本事》)——這原是為英國兒童寫的通俗讀物,現已成為全世界莎劇初學者必讀的入門書。
1818年,蘭姆43歲,出了兩卷《文集》,打算「封筆」了。但是《倫敦雜志》的一位有眼光的主編向他約稿,文章內容和形式都不限,月出一篇。這對一個作家來說是極其寶貴的機遇。蘭姆可以不受任何拘束地寫出自己最熟悉、最高興寫的東西。於是他借用一位老同事的名字「伊利亞」作為筆名,陸陸續續發表了大小六十多篇隨筆散文.以後出版成為兩本書,即《伊利亞隨筆》(1823)和《伊利亞續筆》(1833)——這是蘭姆最重要的代表作。
蘭姆的這些隨筆內容多種多樣:或寫他青少年時代的往事,或寫他的親人朋友,或寫他做小職員的辛苦生涯,或寫他忙中偷閑的小小樂趣,或漫談他讀過的書、念過的詩、看過的戲、認識的演員,或寫倫敦的街景市情,還寫乞丐、掃煙囪的窮孩子,寫書獃子、單身漢和酒鬼,等等。他的筆法是敘事、抒情、議論互相穿插,使用的語言是白話之中夾點又言,情調是亦庄亦諧、寓庄於諧,在諧謔之中暗含著個人的辛酸。
從文學史的角度說,蘭姆的隨筆屬於英國浪漫派文學運動的一個分支。從思想上擺脫理性主義的約束,追求個性和感情的解放;從創作方法上擺脫古典主義的限制,追求「我手寫我心」——在這些根本方面,蘭姆和其他英國浪漫派作家並無二致。但不同之處在於:當其他浪漫派作家(如華慈華斯)以農村、大自然。崇高理想、熱烈愛情當作自己的匯歌對象時,蘭姆在自己的隨筆里卻以倫敦的城市生活為自己的描寫對象;他從城市的芸芸眾生中尋找出有詩意的東西,賦予日常生活中的平凡小事以一種浪漫的異彩。美國學者安妮特·魯賓斯坦博士指出:蘭姆是19世紀資本主義社會中職員、教員、會計、僱傭文人等中下層「白領工人」的代言人。
蘭姆生活在18、19世紀之交,當時全歐的最大政治事件是法國革命。蘭姆在早年和其他英國熱血青年一樣,受法國革命影響,結交了一批思想激進的朋友,一同著文辦刊,向反動保守勢力斗爭,同時也受對方攻擊。但滑鐵盧一戰,拿破崙失敗,歐洲形勢大變,封建勢力復辟;英國政府的政策日趨反動,蘭姆的朋友們也走向分化,有的受輿論圍攻,有的受審訊、下獄,有的流亡國外,有的思想轉為保守。在這種形勢下,蘭姆寫文章只談日常瑣事了。批評家貝雷爾說:「蘭姆知道自己神經脆弱,又深知自己一生中所要承受的沉重負擔,所以他拚命躲進那些瑣事里,有意裝傻,以免由於激動而變成瘋子。」他有他的苦衷。盡管如此,蘭姆一生中對於社會下層的窮困者、弱小者、婦女、兒童和殘疾人始終懷著真摯的同情,對於他那些處於逆境之中的思想激進的朋友,如葛德文、亨特和赫茲利特等,他一如既往地保持著友誼,並盡力給予支援幫助。這種感情,從他的隨筆的字里行問時時可以覺察出來。
蘭姆在他的隨筆中使用了一種特殊的文風,那是個性畢露、披肝瀝膽的——讀了他的隨筆,就了解了他的個人經歷、性格和感受。因此,他說過:他的隨筆集,不需要序言來介紹,因為他的每篇隨筆都是自己的「序言」。他的文章寫得文白交錯、迂迴曲折而又跌宕多姿、妙趣橫生——這是由他那不幸遭遇所形成的性格,以及他那博覽群書所養成的「雜學」所整個決定的。他的風格像是突破了重重障礙、從大石下彎彎曲曲發芽生長、終於開放的一朵奇花。他的隨.筆寫作,是把個人的不幸升華為美妙的散文作品。他常常板著面孔說笑話。兩剿伊利亞隨筆腫貫串著一種別人無從模仿的幽默感。這種幽默乃是一顆善良的心所發出的含淚微笑。
應該順便一說的是:「絮語散文」這個名詞是我國「五四」以後對於英國文學中的familiar essay的一種早期譯法,今天一般稱為「隨筆」或「小品文」,其含意自然是「漫談式
Ⅳ 莎士比亞《仲夏夜之夢》人物分析
人物分析:
一、敢愛敢恨的赫蜜雅
《仲夏夜之夢》跳過了赫米婭愛情的覺醒,開場就交代了赫米婭和拉山德是熱戀中的男女,她深情專一,性格爽直,有非凡的膽識,公然反抗父親伊吉斯給她安排的婚姻。面對父親的指責謾罵,甚至狀告於雅典公爵跟前,用法律的專治威力來脅迫她,赫米婭也沒有絲毫的畏懼。
為了爭取婚姻自主,她敢於對簿公堂,違抗父親的意志和雅典的法律,不怕封建輿論的非議、責難,哪怕是面臨違抗父命依法處死的命運,哪怕是不死也要在神壇前立誓嚴守戒律,終身不嫁,她也絕不屈服,寧為玉碎,不為瓦全。和拉山德一起控訴摧殘自由戀愛的罪惡,對愛情道路坎坷不平做好了准備。
二、善良忠貞的海倫娜
作品中另一個敢於向傳統觀念挑戰,勇敢地追求愛情的女性形象,就是海倫娜。同樣的,莎士比亞在她的身上也傾注了人文主義的理想美、渾然天成的和諧美,她具有著很多女性都具有的共同特點:善良、熱情、純潔和溫柔,卻又意志堅強,忠貞不渝,執著地追求著自己的愛情,有著自己獨特的個性。
與身材嬌小玲瓏,性格潑辣急躁的赫蜜雅不同,海倫娜身材高大,性格相對溫婉鎮定,但兩人都忠於愛情,並且敢於追求自己的愛情,而兩人性格的不同之處所形成的這種對比、映襯和烘托,反而使這兩位女性形象益發栩栩如生,有血有肉。
三、專愛惡作劇的浦克
浦克是英國民間傳說中半夜出現的小精靈,專愛惡作劇。仲劇中他仍不改其本性,而且它的行為既訴諸機巧,又施以種種伎倆。
《仲夏夜之夢》一開始是一場兩男共追一女的鬧劇,然而由於浦克誤點鴛鴦,使這場鬧劇亂上加亂。戀人們相互惡語中傷,於是昔日的閨中密友一下子成為情敵,互相指責謾罵。男人們則爭風吃醋,怒火中燒,欲拔刀相見。
浦克一面快意地欣賞著自己一手導演的鬧劇,一而又巧用伎倆將決斗的男人拉開,使他們「東走西奔」直至筋疲力盡,昏然睡去。
這才為拉山德解除了花汁的魔力。而狄米特律斯則靠著花汁的魔力永遠愛著海倫娜。可以說正是浦克的惡作劇重組、修正了兩對戀人的愛情秩序,成就了他們的美滿姻緣。
成就:莎士比亞在《仲夏夜之夢》中所塑造的一系列栩栩如生的人物形象,為我們闡釋了英國文藝復興時代絢麗多姿的生活圖畫,並鮮明有力地表現了其嶄新的人文主義思想。也體現出其富有新興資產階級反封建的戰斗熱情,對生活異常熱愛,對未來充滿信心。
(5)charleslamb市場營銷擴展閱讀:
創作背景:
該劇創作於16世紀90年代,正是英國歷史上伊麗莎白女王統治時期。這一時期政權相對鞏固,社會比較穩定,資本主義經濟迅速發展,英國文藝復興運動和人文主義運動也進入繁榮昌盛階段。古希臘、羅馬作品的手抄本和藝術品的發現使沉悶的歐洲忽然發現了一個嶄新的世界。
古希臘、羅馬文中所描繪的人、神與自然和諧共處的美好世界和人們對現世幸福的不懈追求,飽受教會壓制的人們產生了強烈的沖破中世紀精神枷鎖,粉碎所有清規戒律的慾望。文藝復興使人們開始認識到自身存在的價值和意義,人權、人性、人道逐漸代自了神的統治。
Ⅵ 跪求Charles Lamb的The Convalescent的譯文
一個美麗的嚴重適合身體不適,其中的名義下,一緊張,出現發燒,取得了一名囚犯對我的幾個星期過去,只不過是慢慢地離開我,減少了,我一喪失工作能力的反映後,任何主題的外國本身。 Expect no healthy conclusions from me this month, reader; I can offer you only sick men's dreams. 預料沒有健康的結論,從我這一個月,讀者,我可以為您提供只有病夫的夢想。
And truly the whole state of sickness is such; for what else is it but a magnificent dream for a man to lie a-bed, and draw day-light curtains about him; and, shutting out the sun, to ince a total oblivion of all the works which are going on under it?真正和整個國家的疾病是如此;又是什麼,但一個宏偉的夢想,一名男子躺在一床,借鑒天燈拉開帷幕,約他,關閉了太陽,誘使共遺忘所有的工程仍在進行下它? To become insensible to all the operations of life, except the beatings of one feeble pulse?成為insensible的所有行動的生活,除了毆打一微弱的脈沖?
If there be a regal solitude, it is a sick bed.如果有一個富豪的孤獨,這是一個病榻上。 How the patient lords, it there!如何病人上議院,它有! what caprices he acts without controul!什麼首隨想曲,他的行為沒有controul ! how king like he sways his pillow tumbling, and tossing, and shifting, and lowering, and thumping, and flatting, and moulding it, to the ever varying requisitions of his throbbing temples.如何國王一樣,他sways他的枕頭下挫,並拋出,並轉移,以及降低, thumping ,扁平化,並塑造它,到任何時候都不同的請購單,他throbbing廟宇。
He changes sides oftener than a politician.他的變化,雙方oftener比一個政治家。 Now he lies full length, then halflength, obliquely, transversely, head and feet quite across the bed; and none accuses him of tergiversation.現在,他是充分的長度,然後halflength ,斜,橫向,頭部及雙腳相當全國床;沒有指控他tergiversation 。 Within the four curtains he is absolute.與四拉開帷幕,他是絕對的。 They are his Mare Clausum.他們是他的圖馬雷clausum 。
How sickness enlarges the dimensions of a man's self to himself!如何疾病擴大尺寸的一名男子的自我自己! he is his own exclusive object.他是他自己的專用對象。 Supreme selfishness is inculcated upon him as his only ty.最高人民法院的自私是灌輸後,他作為他唯一的職責。 `Tis the Two Tables of the Law to him. `運輸資訊系統的兩個表的法律給他。 He has nothing to think of but how to get well.他沒有想到的,但如何獲得良好。 What passes out of doors, or within them, so he hear not the jarring of them, affects him not.什麼通行證走出門,或在他們,所以他聽到的不是他們的經歷,影響他不要。
A little while ago he was greatly concerned in the event of a law-suit, which was to be the making or the marring of his dearest friend.一會兒前,他十分關注,在發生法律反訴,這是必須作出,或marring他最親近的朋友。 He was to be seen trudging about upon this man's errand to fifty quarters of the town at once, jogging this witness, refreshing that solicitor.他是看到trudging約後,這名男子的差事,以四分之五十零的城市在一次,慢跑,這個證人,令人耳目一新的律師。 The cause was to come on yesterday.原因是來對昨天。 He is absolutely as indifferent to the decision, as if it were a question to be tried at Pekin.他是絕對作為漠不關心的決定,好像它是一個問題,交由在北京。 Peradventure from some whispering, going on about the house, not intended for his hearing, he picks up enough to make him understand, that things went cross-grained in the Court yesterday, and his friend is ruined. peradventure從一些耳語,持續了約內務,不打算為他的聽證會,他拿起足以使他明白,事情到兩岸晶在法庭昨天,和他的朋友是破壞殆盡。 But the word "friend," and the word "ruin," disturb him no more than so much jargon.但這個詞的「朋友」和「破壞」 ,擾亂他不超過這么多的術語。 He is not to think of any thing but how to get better.他不認為任何事情,但如何取得更好的。
What a world of foreign cares are merged in that absorbing consideration!什麼是世界的外國關心合並在這方面吸收考慮!
He has put on the strong armour of sickness, he is wrapped in the callous hide of suffering; he keeps his sympathy, like some curious vintage, under trusty lock and key, for his own use only.他已提上了強烈的盔甲的疾病,他是包裹在無情隱藏的痛苦,他不斷他的同情,像有些好奇的經典,根據可靠的鎖和關鍵,因為他自己只使用。
He lies pitying himself, honing and moaning to himself; he yearneth over himself; his bowels are even melted within him, to think what he suffers; he is not ashamed to weep over himself.他所在pitying自己,珩磨和呻吟自己; yearneth超過他自己,他的排便,甚至融化在他,認為他患有;他不慚愧落淚超過自己。
He is for ever plotting how to do some good to himself; studying little stratagems and artificial alleviations.他是為以往任何時候都策劃如何做一些好自己;學習小謀略和人工alleviations 。
He makes the most of himself; dividing himself, by an allowable fiction, into as many distinct indivials, as he hath sore and sorrowing members.他最自己;除以自己,由一所允許的小說,到作為許多鮮明的個人,因為他他所喉嚨痛和sorrowing成員。 Sometimes he meditates -- as of a thing apart from him -- upon his poor aching head, and that ll pain which, dozing or waking, lay in it all the past night like a log, or palpable substance of pain, not to he removed without opening the very scull, as it seemed, to take it thence.有時候,他meditates -作為一個事,除了他-他的窮人ac hing頭部,並呆板的痛苦,d o zing或覺醒,奠定在它的所有過去夜想的日誌,或明顯的實質疼痛,而不是他取消開放非常scull ,因為它似乎是,是否可以再。 Or he pities his long, clammy, attenuated fingers.或他pities他的長期, clammy ,衰減的手指。 He compassionates himself all over; and his bed is a very discipline of humanity, and tender heart.他compassionates自己所有;和他的床是一個很人性的紀律,投標和心臟病。
He is his own sympathiser; and instinctively feels that none can so well perform that office for him.他是他自己的sympathiser ;本能地認為,沒有人能夠這么好執行該辦事處為他。 He cares for few spectators to his tragedy.他關心少數觀眾向他的悲劇。 Only that punctual face of the old nurse pleases him, that announces his broths, and his cordials.只是准時面對老護士取悅他,宣布他的broths ,和他的cordials 。 He likes it because it is so unmoved, and because he can pour forth his feverish ejaculations before it as unreservedly as to his bed-post.他喜歡它,因為它是如此無動於衷,因為他可以傾訴,提出了他的狂熱ejaculations之前,它作為毫無保留地以他的床後。
To the world's business he is dead.向世界的業務他已經死了。 He understands not what the callings and occupations of mortals are; only he has a glimmering conceit of some such thing, when the doctor makes his daily call: and even in the lines of that busy face he reads no multiplicity of patients, but solely conceives of himself as the sick man.他明白沒有什麼召喚和職業的凡人;只是他有一個熒自負一些這樣的事,當醫生讓他每天電話:甚至在線條表示,面對繁忙的內容,他並沒有繁多的病人,但只構思自己作為病夫。 To what other uneasy couch the good man is hastening, when he slips out of his chamber, folding up his thin douceur so carefully for fear of rustling -- is no speculation which he can at present entertain.以什麼其他不安的沙發上的好人,是催生,當他纜出他的商會,折疊起來,他薄douceur ,所以仔細的恐懼偷-是沒有投機,他可以在目前的娛樂節目。 He thinks only of the regular return of the same phenomenon at the same hour to-morrow.他認為,只有經常返回同一現象在同一小時至明天。
Household rumours touch him not.家庭謠言觸摸他不要。 Some faint murmur, indicative of life going on within the house, soothes him, while he knows not distinctly what it is.一些微弱的雜音,指示性的生活持續了內部的內務,舒緩他,而他知道沒有明顯的是什麼。 He is not to know any thing, not to think of any thing.他是不知道任何事,不要以為任何事。 Servants gliding up or down the distant staircase, treading as upon velvet, gently keep his ear awake, so long as he troubles not himself further than with some feeble guess at their errands.公務員滑翔向上或向下遙遠的樓梯,踏作為後,絲絨,輕輕地保住自己的耳朵醒來,只要他的麻煩不是自己進一步比一些薄弱猜測他們前去。 Exacter knowledge would be a burthen to him: he can just enre the pressure of conjecture. exacter知識將是一個負荷他:他可以忍受的壓力猜想。 He opens his eye faintly at the ll stroke of the muffled knocker, and closes it again without asking "who was it?"他打開他的眼睛依稀在平淡中風的muffled knocker ,並關閉它再次問: 「誰是它」 ? He is flattered by a general notion that inquiries are making after him, but he cares not to know the name of the inquirer.他是受寵若驚由一個一般概念,即查詢決策後,他,但他關心,不知道的名稱,該詢問者。 In the general stillness, and awful hush of the house, he lies in state, and feels his sovereignty.在一般靜,和可怕的hush的內務,他是在國家,並且覺得他的主權。
To be sick is to enjoy monarchal prerogatives.以生病是享受monarchal的特權。 Compare the silent tread, and quiet ministry, almost by the eye only, with which he is served -- with the careless demeanour, the unceremonious goings in and out (slapping of doors, or leaving them open) of the very same attendants, when he is getting a little better -- and you will confess, that from the bed of sickness (throne let me rather call it) to the elbow chair of convalescence, is a fall from dignity, amounting to a deposition.比較沉默的胎面,和安靜的部,幾乎是由眼睛只,與他是-與不小心的風范, u nceremoniousg oings在和列(掌摑的門,或讓他們打開)非常相同的服務員,當他是慢慢變得更好-你會招供,從床的疾病(寶座,讓我,而不是要求它)肘關節主席療養,是一個秋天,從尊嚴,金額為1沉積。
How convalescence shrinks a man back to his pristine stature!如何療養萎縮,一名男子回到他原始的地位! where is now the space, which he occupied so lately, in his own, in the family's eye?如果是現在的空間,這是他被佔領,所以最近,在他自己,在家庭中的眼睛? The scene of his regalities, his sick room, which was his presence chamber, where he lay and acted his despotic fancies -- how is it reced to a common bed-room!現場他regalities ,他的病室,這是他出席會議廳,在那裡他奠定充當他的專制中意-如何是它減少到一個共同的床室! The trimness of the very bed has something petty and unmeaning about it.該trimness的非常床有一定的零用和unmeaning約。 It is mad, every day.這是瘋狂,每天。 How unlike to that wavy, many-furrowed, oceanic surface, which it presented so short a time since, when to make it was a service not to be thought of at oftener than three or four day revolutions, when the patient was with pain and grief to be lifted for a little while out of it, to submit to the encroachments of unwelcome neatness, and decencies which his shaken frame deprecated; then to be lifted into it again, for another three or four days' respite, to flounder it out of shape again, while every fresh furrow was a historical record of some shifting posture, some uneasy turning, some seeking for a little ease; and the shrunken skin scarce told a truer story than the crumpled coverlid.如何不同,這種波狀,很多- furrowed ,海洋表面上,它提出這么短的時間以來,當使這是一個服務不被認為是在oftener比三或四天的革命,當病人疼痛和悲痛取消了一會兒出來,向侵害的不受歡迎的潔凈, decencies他動搖了框架已廢棄;然後將取消它再次,另有3或4天的喘息,牙鮃出來形狀再次,而每一個新鮮的溝是一個歷史的紀錄,一些轉移的態勢,一些不安的轉折,有些尋求一點紓緩;和萎縮,皮膚稀缺說,真實的故事,比弄皺的coverlid 。
Hushed are those mysterious sighs -- those groans -- so much more awful, while we knew not from what caverns of vast hidden suffering they proceeded. hushed是那些神秘的感嘆-那些呻吟-這么多更可怕的,而我們知道,不是從什麼溶洞,廣大隱藏的痛苦,他們著手。 The Lernean pangs are quenched.該lernean的陣痛是淬火。 The riddle of sickness is solved; and Philoctetes is become an ordinary personage.謎疾病是解決;皮洛克特是成為一個普通的人物。
Perhaps some relic of the sick man's dream of greatness survives in the still lingering visitations of the medical attendant.也許有人遺跡病夫的夢想的偉大生存,在仍然揮之不去參觀的醫療服務員。 But how is he too changed with every thing else!但如何,他也改變了每一件事,否則! Can this be he -- this man of news -- of chat -- of anecdote -- of every thing but physic can this be he, who so lately came between the patient and his cruel enemy, as on some solemn embassy from Nature, erecting herself into a high mediating party ?可這是他-這名男子的消息-聊天-的軼事-每一件事,但物理,這他,誰,所以最近來到之間的病人和他的殘忍的敵人,作為對一些庄嚴的大使館從性質,架設自己成為一個高調停黨? -- Pshaw! -p shaw! `tis some old woman. `運輸資訊系統的一些歲女子。
Farewell with him all that made sickness pompous -- the spell that hushed the household -- the desart-like stillness, felt throughout its inmost chambers -- the mute attendance -- the inquiry by looks -- the still softer delicacies of self-attention -- the sole and single eye of distemper alonely fixed upon itself -- world-thoughts excluded -- the man a world unto himself -- his own theatre --告別與他的一切所作的疾病pompous -拼寫認為h ushed家庭- de sart一樣的靜,認為其整個in most商會-靜音出席-的調查,期待-仍然柔軟的佳餚,自我注意-唯一和單一的眼睛d istempera lonely固定後,本身-的世界的思考排除在外-該名男子的世界他自己-他自己的劇院-
What a speck is he dwindled into ! 什麼是斑點是他縮減到了!
In this flat swamp of convalescence, left by the ebb of sickness, yet far enough from the terra firma of established health, your note, dear Editor, reached me, requesting -- an article.在這個單位的療養,沼澤,左由低潮的疾病,但還不夠,從陸地既定的健康,您的注意,親愛的編輯器,達成我,要求-一篇文章。 In Articulo Mortis, thought I; but it is something hard -- and the quibble, wretched as it was, relieved me.在articulo mortis ,以為我,但它是很難-和狡辯,骯臟的,因為它,解除了我。 The summons, unseasonable as it appeared, seemed to link me on again to the petty businesses of life, which I had lost sight of; a gentle call to activity, however trivial a wholesome weaning from that preposterous dream of self-absorption -- the puffy state of sickness -- in which I confess to have lain so long, insensible to the magazines and monarchies, of the world alike; to its laws, and to its literature.傳票, unseasonable ,因為它出現的,似乎是連接我就再次向小企業的生命,而我已拋諸腦後;溫和的呼籲活動,但瑣碎的一有益身心的斷乳從這個荒謬的夢想,自吸收- puffy國家的疾病-我在其中承認有連這么久, i nsensible向雜志和君主政體,整個世界都;它的法律,以及其文學。 The hypochondriac afflatus is subsiding; the acres, which in imagination I had spread over -- for the sick man swells in the sole contemplation of his single sufferings, till he becomes a Tityus to himself -- are wasting to a span; and for the giant of self-importance, which I was so lately, you have me once again in my natural pretensions -- the lean and meagre figure of your insignificant Essayist.該hypochondriac afflatus是下沉;英畝,這在我的想像攤-為病夫膨脹,在唯一的沉思,他單身的痛苦,直到他成為一個提提俄斯自己-是在浪費一個跨度;為巨人自我的重要性,這點我是如此,最近,你有我再次在我的自然偽裝-精益和微薄的數字,您的微不足道的散文家。
Ⅶ 《CharlesLambSelectedWritings》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《Charles Lamb》(Charles Lamb)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/146i7ivYmTH63ITUdsExS0Q
書名:Charles Lamb
作者:Charles Lamb
出版社:Routledge
出版年份:2003-11-20
頁數:322
內容簡介:
Charles Lamb (1775-1834), essayist, poet, humorist, critic and letter-writer, has an enring reputation for his early "Tales from Shakespeare" (1807), written in collaboration with his sister Mary, and his " Essays of Elia," first published in the "London Magazine." This thematic selection of Lamb's writings - essays, dramatic criticism, verse and letters - not only demonstrates his literary achievements; it forms a self-portrait of the writer: generous, amused, and gregarious, finding imaginative escape from grim circumstances in the teeming life of London and the theatre. The reader is drawn into the circle of Lamb's friends, enjoying the company of the most personal of English essayists. J.E. Morpurgo's introction and notes set Lamb's writings in their contemporary context.
Ⅷ charleslamb為什麼寫城市
charleslamb寫城市,因為城市賦予日常生活中的平凡小事以一種浪漫的異彩。蘭姆在隨筆里以倫敦的城市生活為描寫對象,從城市的芸芸眾生中尋找出詩意,賦予日常生活中的平凡小事以一種浪漫的異彩。
Ⅸ 如何自學英語
從你的問題看出來你是在做銷售營銷一類的職業吧,學英語尤其是口語其實很簡單,信心是關鍵。像李陽什麼的例子太多了,多說多看多聽,別怕別人笑話,想著掌握門語言多一條路就有動力了。涉及到專業我認為只要記住一些專業性詞彙的就可以了,因為很多時候你一說出那個詞語別人就知道你要表達什麼。現在市場上自學英語的教材的太多了,找個適合你的就可以了,祝你成功